Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

И никакими шутками сальными

и картой гадальною

не уподобить меня стрижу,

скользнувшему ломким вектором

добровольно в руки прозектора –

Времени.

Эгоцентризм не болезнь мозга,

а нормальное

своё в доску

чувство реальное.

Если я вброшен в дни

для каких-то стратегических целей,

то будь любезен, мир, меня храни

в виде апостола и менестреля,

Аристотеля или Канта,

или безгрешного арестанта –

иначе зачем слова на вертеле

Поэзии

с её круговертями,

жужжащими фрезами,

и бытовой руганью,

раздробленной на сленги

в устах актёра Безуглова

и дворовой шлюхи с вывернутой коленкой?

Странное мироздание,

рождающее для гибели,

весь я -- непонимание –

до чего же трудно быть рыбою,

стекленеющей от избытка кислорода,

необходимого вроде!..

В точке, где лучи прошлого

сошлись,

я ворочаюсь,

цепляясь за жизнь

или проталкивая её

в конкретное небытиё,

отвратительное по сути:

для чего временнОй карман мне,

где сто тысяч прожитых суток

вдруг останутся без нирваны

Жизни???

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Температурить

и молча кутаться в клетчатый плед

иносказаний,

плыть в океане,

создавшем бред

из насыщенной потом ткани,

не ограничивать память

и насекать фрески

на пляшущих оригами

выдуманной стамеской.

В буйном мире пересекающихся фантазий

каждый живущий

ценен,

никто никого не сглазил,

не напрягались вены,

и камень,

вложенный за пазуху

собственными руками,

вытерт заранее насухо,

но он пропитался снова

цветом багряным, а вернее, багровым.

Это пройдёт,

расшибись

39 и 9 в корень!

Жизнь,

она не просителем у ворот,

а участником общего хора,

вот сейчас заглотну,

как наживку, облатку-таблетку,

и настрою струну,

чтоб извлечь из горячечной клетки

ирреальность текущих минут…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Грохнул взрыв...

Летящий голубь

Кувыркнулся и пропал,

Вмиг его переборол и

Поглотил горячий шквал.

И меня задело крепко,

Отжевало часть ноги...

Эх, ты, жизнь моя, сурепка,

Полонившая мозги!

Помощь скорая, карета,

У хирурга нож в руке,

Медсестра стоит с пинцетом,

Как Снегурка на пеньке.

Зашивают что-то, пилят,

Ночь за окнами черна,

Он – очкастый старый филин,

Раскрасавица она...

Это так, не основное,

Главное – я жив опять,

Можно в ногу со страною

Дальше в светлое шагать.

А вот голубь...

Голубь сгинул,

Так сказать, ему труба,

Гексоген в автомашине –

Это не коту щелбан.

Громыхнуло – свету мало!

Уместился мир в горшок,

И нога, какая жалость,

Сократилась на вершок.

Остальное всё прекрасно,

Даже клюквенный финал –

Фээсбэшник с рожей красной

Террориста не поймал.

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Как всегда, я пестую сомненья,

Сдерживая ироничный смех:

Есть ли у кого предназначенье

Быть светилом, светочем для всех?

Не ответит мне ни затаённый,

Ни с раскрытым сердцем человек,

Значит, я напрасно впал в бессонность,

Совершая мысленный забег.

По себе судить – пустое дело,

По знакомым – тоже ни в дугу...

Неужели так осиротела

Светочами Гея на бегу?

Два тысячелетия Христовых,

Порожденье тьмы, а не чудес,

И звенит копытом, не подковой,

Сатана, Исчадье, Мракобес.

Осыпая перья в чернозёмы,

Души павших улетают ввысь...

До чего же это мне знакомо,

До чего ты равнодушна, Жизнь!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Устаканился стакан

В котловане блюдца,

Заторчал, как истукан,

Не желает гнуться;

Очень тонкое стекло

С мелкою насечкой,

От него идёт тепло,

Как от русской печки.

Ради томных синих глаз

Подливал цикуту

Мне в него дружок не раз…

Это было круто!

А потом лилось вино

Пряною струёю…

Это было так давно –

Не достать рукою.

Пир, чума и снова пир,

Гамлет и Отелло,

Скоморох, актёр, жуир,

Одуванчик прелый,

Подстаканник-серебро,

Сахарок вприкуску,

Жизнь опять даёт "добро",

Матерясь по-русски.

Значит, так тому и быть,

Заключаем сделку,

Не отринешь от судьбы

Ни щепотки, Белкин!

Азиатский чёрный чай

Завари покруче,

Горечь это не печаль,

Господин поручик…

«»»»»»»»»»»»»»»»»

Человеку нужно много:

Не пылящую дорогу,

Безмятежные колёса,

Наводящие вопросы,

Неба синь и моря гладь,

И товарищей подстать.

Вот, и мне того желалось –

Чтоб не мучила усталость,

Чтоб не заслонял мне лИца

Чей-то бицепс или трицепс

И не вешали плакат

Мне на лоб: дегенерат.

Ясно дело, я не гений,

Не герой, пугаюсь тени;

На кресте судьбы распятый,

Игнорирую дебаты,

И глотаю по жаре

Пива терпкое амбре.

А ещё люблю к девице

Деловито подкатиться,

С непредвзятым восхищеньем

Сделать ей рацпредложенье:

Трали-вали, лю-лю-лю,

Можно, я Вас отлюблю?

Много этого?

Да, много,

Хоть и выглядит убого

Для вселенских измерений...

Ну да мне до фени-бени,

Что там Вечность обо мне

Мыслит в синей глубине!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»

Спешат некрещёные к мнимому раю,

Я тоже за ними бесцельно хромаю,

А в спину визгливо вопит Сатана:

Спеши, не спеши, рая нет ни хрена!

Ну, нет и не надо!

Вторично не выжить

Среди обязательных трутней и выжиг,

Скопцов, олигархов и прочих людей,

Привыкших грести под себя без затей!

Я космос косматил и хлев конопатил,

Отдал самобранку как лишнюю скатерть,

И даже построил ковёр-самолёт,

Но это в заслуги мои не войдёт!

Кому это нужно при снежном рассвете,

Уже приспособленном к жизни йети --

Когда вымирает народ и страна,

Медаль мне на пузо зачем?

На хрена?

Крещёные «зеленью» или рублями

Вздымают навстречу мне знамя с орлами,

А я продолжаю хромать в НИКУДА,

Ведь рай невозможен у нас, господа!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Дрожит огонь в бескрайности ночи,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия