Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

к сказочности феерии

в розовые шестнадцать

но до чего приятно

влиться

в полузабытые лица

смазав пивные пятна

ноющею десницей...

Ххххххххххххххххххх

То ли искорка в стакане,

то ли муха на стекле,

то ли осень барабанит

сизым дождиком во мгле.

В общем, нет со мною сладу

организму моему,

боевик ему не в радость,

стриптизёрши ни к чему.

Водка булькает по горлу,

огурец за нею вслед,

шире черепа распёрло

мыслей выцветший букет.

Друга бы сейчас напротив!

Только где найти друзей,

угоревших на работе

в безотказности своей?

Чёрт-те что на мирном фронте,

вензеля и кренделя!..

Вымирают мастодонты,

пухом нежится земля.

Вот сижу я, сивый мамонт,

чем-то праведным дышу,

иностранную "салями"

ихним ножиком крошу.

Да и водка, ёлы палы,

не российский купорос,

даже муха в ней финала

не нашла, и чистит нос.

Чистит, чистит, не прочистит...

Ну, да мухе всё равно,

что нашёптывают листья

мне в осеннее окно...

==================

... По свету слова рассыпая горохом,

Я тем же влюблённым мальчишкой иду

От первого вздоха к последнему вздоху

По пыльным дорогам, по тонкому льду.

Мелькнуло столетье, финала не правя,

Надеясь, что лучшие времена

Невежество мира закутают в лаву,

Огрехи людские скрывая сполна.

Надеюсь и я...

С болевою смешинкой,

С лицом скомороха, со лбом мудреца,

Неважно, где – в Таллинне иль на Ордынке --

С любовью втираюсь в чужие сердца.

А клёны в лирическо-жгучем убранстве

Красуясь и тут же теряя листву,

Напоминают о непостоянстве,

В котором я с первого крика живу...

ххххххххххххххххххххххххххх

Скажу я вам, что в Библии

Я как в аптеке слон,

Мне коммунизмом выбрило

Всю плешь под эталон;

Не то, чтоб исковеркали,

Не то, чтобы под ноль,

Но с той поры вдоль церкви я

Влачу свою юдоль!

Не верую в потопы я

И не молюсь кресту,

И мною жизнь протопана

По чистому листу.

Не убивал, не скрадывал,

А сеял семена,

И грудь моя наградами

Не блещет нихрена...

Шагаю мимо храма я

Ни с горем, ни с добром,

Сердчишко пилорамою

Грохочет за ребром.

Ему всё время хочется

Быть жертвой на щите

И целовать Пророчицу

Не только на холсте.

Но атеизмом вымело,

Не плача, не казня,

Делимо-неделимую

Всю веру из меня ...

ххххххххххххххххххххх

У ветра губы пересохшие, у неба синие тона,

А где-то в Арктике нарезана в торосы белая волна.

У перелётных птиц томление, у птиц оседлых тишь и гладь, Мне постоянством не назначено на скрипке разовой играть.

Иду туда, где ярче светится, или туда, где чище звон, И вновь скучаю по оставшимся, будь то любовь или пион; Будь то метель с подолом ведьминым или дождей переполох --

Они меня врачуют Родиной, я должен им за каждый вдох...

хххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххх

Когда извращенки химеры

Врываются в мозг на бегу,

Когда остываешь без веры

В оставшихся на берегу;

Когда за чертою страданий,

За вымпелом узкого Я

Построишь непрочное зданье

Конца своего бытия –

Со шприцем и в белом халате

К тебе утешенье идёт

Для краткого мига возврата

В привычный земной оборот.

Укол.

Уплывают печали

В банано-кокосовый рай

И шлюпку руками качают,

Вцепившись в просмОленный край;

И вечно-весёлое детство,

Смеясь, прибежит за тобой,

И даже поможет раздеться

В броске за бесшумный прибой...

Когда привыкать начинаешь

К условному слову «нельзя»,

Когда исподвОль замечаешь,

Что реже приходят друзья;

Когда за минуту забвенья

Не скроешь ни мысли, ни плоть –

Каким-то особенным мненьем

Себя начинаешь колоть:

А, может, ты вовсе не нужен

И мимо вся жизнь пролетит,

Пока ты болезнью загружен,

Как собственной массою кит?

И шлюпке твоей не ворваться

В банано-кокосовый рай

Сценических декораций,

Где жизнь не игра, не игра?

Но это, простите, химеры,

Я им отвечаю, не лгу,

Что жить невозможно без веры

В оставшихся на берегу.

ххххххххххххххххххххххххх

В том краю, где цвет полыни

поглощает лунный свет,

звёзды падают отныне

не в мои ладони, нет!

Не меня весна дурачит

заморозками с утра,

и не я ухой горячей

захлебнулся у костра...

Сто дорог пройти не сложно,

трудно выбраться на ту,

где врачует подорожник

утомлённую мечту;

где боярышник томится

в ожидании тебя,

а его лихие птицы

теребят да теребят.

Скачут ягодные стружки

по тропе, ведущей в лес,

птиц приветствуют норушки

за такой деликатес...

Я там был и плавал в речке

между розовых камней,

словно бабочек от свечки

отгоняя окуней

от неведомой наяды,

зажигавшей звёзды днём

ослепительным каскадом

над речным песчаным дном...

Ой, ты, Русь моя цветная,

мой весенний первоцвет,

вновь увижу ль я, не знаю,

твой весёлый лунный свет!

Потому что...

Боже правый,

жизнь, ну что за злюка ты,

выев мне свободу плавать

по речушке чистоты!..

========================

Любить, надеяться и верить,

Не ждать кого-то, а шагать

Вдоль ежедневности мистерий,

Вытягиваясь, как шпагат!

Чего-то праведное сеять,

Не только прикрывать свой тыл

От истеричных Бармалеев

В театре общей маеты.

Слова, слова...

А жизнь сложнее,

Чем этот лозунг на губе,

Но всё же им я сердце грею

Пусть не кому-то, так себе...

Хххххххххххххххххххххххххххх

Октябрь, мастер дел заплечных,

Листву срубает с тополей,

Он деловит, словечко «вечность»

Ему до лужи на земле.

Ударит кованой подошвой

И вылетает хрупкий лёд

Напоминанием о прошлом

В колеблющийся переплёт

Теней от слабосильных веток

И в лунный отражённый диск,

И в неистерику поэта,

Глядящего куда-то вниз.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия