Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

При чём тут истеричность чувства!

Нормально всё, так и должна

Накатываться ночь на пустошь

За небойницею окна!

Там же не сполохи тротила,

Не дымный чад пороховой –

Октябрь с выраженьем стылым

Метёт листву по мостовой,

Хрустит закраинами лужиц

И ноль внимания на дом,

Где бдит поэт, словами тужась

И греясь внутренним теплом...

«»»»»»»»»»»»

жизни фабула

перескрябана

перевеяна

вдоль Земли

не ветрами ли

лиходеями

и не нами ли

поле выстлано

там где истина

вся в пыли?

в жёлтом платьице

время катится

мимо осени

неурядицы

все обтёсаны

над колосьями

солнце рыжее

расцарапало облака

с тонким хрустом лучами-лыжами

иней выхлестнув на луга

межсезонье

не кровь драконья

чернотроп

изведёт зима

и сугроб

зиме не тюрьма

с узаконенным беззаконьем

вдоль по истине

неосмысленно

то же самое поперёк

и не нами ли

поле выстлано

там где памяти

ручеёк?

хххххххххххххх

Горбунья

осень

в безлунье

сносит

ни филистёра

ни дармоеда

солиста

в хоре

с безлистым

кредо.

А я согласен

а я за это

пусть сотни красок

ушли за лето

зато мольберты

в цветах пурпурных

и осень чертит

на них ажурность

моей

рябины

и дней

невинность

сводя к ним чётко

дождей чечётку.

Всё воедино

и даль

и осень

мне жаль

суглинок

желтополосый

по писку моды

переодетый

отжавший воду

в канавы лета.

Эпохи

вздохи

на сердце камнем

кармина крохи

пятнят подрамник

и отсвет меди

от каждой тучи

бежит по кредо

лучом колючим...

Но я согласен

я за рассветы

из новых сказок

с кордебалетом

ветров

шипящих

листков

летящих

с моей

рябины

за дней

повинность...

ххххххххххххххх

Руками, глазами, губами и торсом

Я Гее зелёной в доверие втёрся

И стал ей за младшего сына, за внука,

За правнука тоже…

За каждой излукой

Петляющей речки на русской равнине

Она воспитала такого же сына

И внука такого, и правнука тоже,

И сто миллионов других, непохожих

Руками, глазами, губами и торсом

На сто миллионов других правдоборцев

И трусов, и просто людей равнодушных,

Вписавших себя в шаровую окружность,

В ухабы незнания и сотворенья

Сверкающих пиков иного мгновенья…

А я по зелёной груди мимоходом,

У Геи свои к моей жизни подходы,

И если твердит она мне: не мешайся! –

То к вечности я не ползу попрошайкой.

И жалость в глазах её я не замечу,

И молча суглинок взлопачу на плечи,

Был, не был – и выпали в прах разночтенья

Меж Геей и мной, одиночным явленьем…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Когда отгорают закаты,

Вплетая себя в шевелюры

Белёсою прядью, не бурой,

И временем сильно помятой –

Не очень морщинься на это

И не пытайся причёску

Подставить под пламя рассвета –

Не выгорит эта полоска!

Не выгорит и не увянет…

А жизнь продолжает струиться,

Роняя ресницы-зарницы

На рыжую осень в тумане,

На лето зелёного цвета,

На ласки любимейших женщин,

Что Золушками из кареты

Вдруг вышли… и прочие вещи…

И прочее, прочее, прочее,

Минутная слабость и даже,

Когда ты предмет распродажи,

А раньше в герои пророчили!

Но это прошло, провалилось,

Брюнета свело в белобрысость

И муза по имени Клио

Уводит тебя за кулисы…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Глядит на меня плакат

“Родина-мать зовёт”,

А я ухожу в откат:

Прости, я давно не тот.

Пугаюсь я амбразур,

С гранатой под танк ни-ни

И мучаю стрекозу:

Ноженьки разомкни…

Ну, что вы, какой я трус!

Коль нужно башку за Русь,

Всегда я её сложу

Жертвенно на межу…

Не знаю я, что со мной,

В какую попал струю,

Неделю хожу хмельной,

Месяц потом не пью.

Одна у меня страна,

Жена у меня одна

И комп насилует внук,

Отбившись совсем от рук.

Безжалостен он к другим,

Людей распыляя в дым

В игре, где любой атлет

За что-то несёт ответ.

И я теперь не пойму,

Зачем мне пять тысяч книг,

Когда погружён во тьму

Мир внука в пылу интриг…

Родина-мать зовёт?

Но, чёрт воэьми, я оглох,

Погиб во мне патриот

Не за понюх и вздох!

Возможно, имей кошель

Величиной с постель,

Я бы с трибуны рёк:

Родина-мать, браток!

Но, оседлав трамвай,

С внуком наперевес

Мимо вороньих стай

Еду я в ближний лес.

Там сыроег полно,

А из травы плакат

Щурится на говно:

Жить-то как дальше, брат?

“”””””””””””””””

© Copyright: Игорь Белкин, 2010

Свидетельство о публикации №110123000104

Хранилище 44

Игорь Белкин

Мне всё равно, что нашептали липам

Песочные часы наедине –

Песок из чаши в чашу пересыпан

И затаился холмиком на дне.

Нет, только не гробницею Рамзеса

С ловушками и тайнами внутри,

А кучкой отработанного стресса,

Просеянного сквозь календари!

Там дни мои обыкновенной лепки,

Но с вычурной рельефностью забот,

Там мыслей, перемолотых на щепки,

Тьма-тьмущая – и чёрт их разберёт.

Финита ля комедиа?

Ну что вы,

Смотрите, время тянется к часам,

Себя преобразовывая в слово,

В сонеты, в завитушки эпиграмм!

Мы с ним родня, оно во мне зависло,

А я в его надёжной скорлупе

Тревожусь за мелькающие числа

У финиша на жизненной тропе...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Порою трудно выйти за порог

И беззаботно улыбаться встречным,

Особенно, когда ты не сберёг

В себе простое чувство «человечность».

Два полюса: приязнь и неприязнь,

Два цвета и два выдоха в рассрочку –

С одним душе плевать на самоказнь,

Другим ей жаль поставить в жизни точку.

А можно отвернуться от зеркал

В прихожей или на стене гостиной

И луч ловить на лезвие клинка,

Чтоб свет дарить, а не уколы в спину...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Отшагав, что положено, пядью за пядь,

О загубленных жизнях не мне тосковать,

Не судить, не рядить, не испытывать дрожь,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия