Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Многоженство не порок

И Москва слезам не верит.

Собственно, я всё сказал,

Жизнь сосу как карамельку,

В рот ко мне глядит коза –

Малолетка-егоза:

Ну и жадина ты, Белкин!

Ошибаешься!

Не жаль!

Хочешь, подарю тебе я

Светлую любовь-медаль

С искоркой от Прометея?

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Романтическое.

Между нами пули не жужжали,

не скакали конники вослед,

и клинки витой дамасской стали

нам не перекрещивали свет.

До чего же глупо и нелепо,

как сказал бы капитан Тревиль,

сдать врагу построенную крепость

с гарнизоном мыслей о любви!

А потом забыть о ретираде,

шелестеть словами, пить вино

и твердить княжне Волконской Наде

о победе под Бородино;

ничего не стоящей картечью

расстрелять межвековой туман

и пропасть в нём, души не калеча,

словно одинокий д,Артаньян...

© Copyright: Игорь Белкин, 2011

Свидетельство о публикации №111080200037

Хранилище 47. Любовно-шуточные

Игорь Белкин

Ворочаешься ты.

Скрипят пружины.

Сменить бы нужно старенький матрас,

не то соседи снизу шваброй длинной

начнут нам в потолок стучать сейчас.

Матрас – наследство от прабабки Фёклы,

столетний, безусловно, раритет,

в жару прохладен, от любви не мокнет,

не сыплет поролоном на паркет.

А ты ворчишь на неудобство позы,

в живот упёрлась левою ногой,

и нежеланьем страсть мою морозишь,

нет, чтоб шепнуть лукаво: дорогой!

И, кошечкой игриво изгибаясь,

поцеловать меня хотя бы в нос,

и по щеке погладить: баю-баю,

опять не брился на ночь, весь оброс!

И я б метнулся в ванную побриться,

в подмышки вбрызнув «Шипр»-одеколон,

и мы бы над матрасом словно птицы

взлетели – и прабабке наш поклон!

И от дурмана плясок половецких

стучать соседи перестанут нам

и тоже страсть озвучат не по-детски,

деля любовь как мы – напополам...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

А вот она, столешница дубовая,

на ней опять разделываю Слово я,

филейное – в запас, с костями проще –

на холодец и на святые мощи!

А вот и ножик шведский, сам он точится,

а вот любовь в постели, полуночница,

не спится ей без ласки колыбельной

в субботу, воскресенье, понедельник.

И далее – от вторника до пятницы...

Она – царица, и она – привратница,

а я условен при своей короне,

но всё же не прислуга, а персона!

В глазах её величественно бешенство,

сейчас она ударит по столешнице

рукой нетерпеливой: эй, мужчина,

не хватит ли бесплодной писанины?

На циферблате стрелки остановятся,

не впишется в бумагу пустословица,

что проку в ней, когда любовь в постели

важнее, чем потуги менестреля?

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Клянусь рогами и копытами,

и всеми фибрами клянусь:

я Вас, любимая, подпитывал

весельем, изгоняя грусть!

Результативно и внепланово

при солнце и в любую хмарь

слова изобретал я заново

без оговорок на словарь.

Под равнодушным взглядом месяца,

под писк несносных комаров

я плёл смешную околесицу –

чем дальше в лес, тем больше дров!

Вы улыбались снисходительно,

питаясь крохами тепла,

но слов моих поток живительный

напрасно выгорел дотла.

У Вас в глазах грустинка синяя,

Вам бесприютно и темно,

и небо молнии расклинили:

поверьте, это не смешно...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»

Я на лодке-плоскодонке через Волгу погребу

целовать свою девчонку, баловать свою судьбу;

я ей верю и не верю, знаю, ветрена она!..

Левый берег, правый берег, равнодушная волна...

Теплоходы белоснежны, чайки падают в пике,

лодка замерла на стрежне, словно палец на курке –

то ли силы не хватает, то ли где-то в глубине

молодых русалок стая помешать решила мне.

Ишь ты, вишь ты, интриганки, хулиганки в чешуе, нет, чтоб девушке Татьянке из жемчужин свить колье!

Задыхаясь от волненья и не тратя лишних сил

я бы этим украшеньем Таню сразу обольстил!

И пошли бы мы с ней мило в однокомнатный чертог, дева щей бы наварила, я бы тоже ей помог –

в ритме скоростного вальса ноги в руки – и вперёд! –

за портвейном в шоп смотался побыстрей, чем звездолёт...

Размечтался, мачо-муче, бесаме, босяк-ковбой!..

И поплыл под скрип уключин – дыбом шерсть и хвост трубой; озверел я, месяц кряду проживая в шалаше!..

Отпуск.

Глушь.

И ни наяды, хоть шерше, хоть не шерше...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Курительную трубку

зубами придавлю:

прощай, моя голубка,

семь футов кораблю!

И чтоб тебе мечталось

о принце неземном

и чтоб твоя усталость

ушла за окоём!

Туманным опахалом

затмился лунный след,

я не познал и в малом

твой венценосный свет,

рукою не затронул

горящую свечу,

сирень на подоконник –

и всё, молчу, молчу!

Бежит изящный лайнер

по голубой волне

к невысказанной тайне

в девичьем нежном сне,

а я у терминала

курю и морщу лоб,

и пестую печалей

цветной калейдоскоп.

Когда-нибудь и где-то

весенним ярким днём

любимого ты встретишь

в сиянье золотом,

а я морским бродягой

уйду за острова

и в жизнь твою – ни шагу!..

Но это всё слова...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»

Любовно-шуточное.

Мир тобой заполнен от и до,

ни окна в нём нет и ни просвета,

и ни ассорти, ни винегрета –

только хмель муската и бордо!

Два глотка сближения с тобой

обращают серое в цветное,

в нечто утончённое резное

вроде тонких кружев для жабо.

Ах, не кавалер я Арамис,

не могу словами заморочить

и увлечь, смеясь, на ложе ночи

жизнь твою, пленительная мисс!

Но, как вечно влюбчивый корнет,

я взорвусь петардой озорною:

дева, не желаешь ли со мною

потерять невинности букет???

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия