Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

И не сможет богиня Деметра

Возродить человеку поля.

Вы не слышите...

Бьётся туника

В чёрном небе багряным плащом,

А моя возмущённость безлика –

Чародей вообще не при чём.

Беспредельна влюблённость,

И тормоз

Ей не нужен в раю и в аду,

И погоня моя – за проформу,

Я пожну вместе с Вами беду...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Попрощалась женщина со мною,

рассыпая строки по листу...

Я отгорожусь от них стеною,

прикрывая чувства наготу.

Чувства чьи?

Кому какое дело!..

Времена не судят всё равно,

нити дней наматывая в целом

на одно и то веретено.

Ей -- свой путь, а мне -- своя дорога,

зазеркалье -- глупый виртуал,

в нём легко облечься в диалоги

и прологом заменить финал.

Был -- и нет...

Невидимою птицей

возвращаюсь в прежнее дупло,

чтобы завтра вновь переродиться

и другой дарить своё тепло...

ххххххххххххххххххххх

Май докатился до финала,

а соловьи ещё свистят,

им дня и ночи явно мало

для исполненья серенад.

Минорность спрятав под подушку,

тропой мажорною иду

пропеть чего-нибудь подружке,

коварно спрятавшись в саду.

От яблоней густые тени,

луна кругла и весела,

а в песне столько вожделений --

сойдёшь с ума!

Она сошла...

Лежим под кустиком жасмина,

пиджак страдает, но молчит,

он снизу, сверху я, мужчина,

а между нами...

Горячи

объятья девушки невинной,

и до чего она нежна!

А соловьи долдонят в спину,

а в небе жмурится луна!

ххххххххххххххххх

© Copyright: Игорь Белкин, 2010

Свидетельство о публикации №110053103961

Хранилище 27

Игорь Белкин

Странно ли? Да ничуть не странно,

Умещается всё в кружок!

Это время непостоянно,

Затирает оно должок!

Я по-братски с ним, откровенно,

Взгляд на взгляд и зрачок в зрачок,

А оно уползает в вены,

Напрягая сердечный ток.

Всё оплачено! – утверждает,

Можешь выбросить векселя,

Заработанные в скандале

С деловой госпожой Земля!

Я никак не могу врубиться,

Неужели оно не лжёт,

Что уже не вернутся лица,

Не вернувшие мне должок?

А Земля повернулась боком,

Параллелями шевеля:

Вы останетесь одиноким,

Это я говорю, Земля!

Странно ли? Да ничуть не странно!

Я засучиваю рукава:

Если время непостоянно,

То и ты, госпожа, не права!

Расширяю свою аорту,

Кровь проталкиваю комком:

Все сентенции ваши к чёрту!

И швыряю себя напролом.

Из кружка выдираюсь обувью,

Параллель сапогом размяв:

Без отдачи долгов попробую

Жить с отдушинами тремя,

В виде Веры, Любви, Надежды!..

«»»»»»»»

Процесс осмысления ядовит,

Нужно быть циником, чтобы отсеять

Пламя заполыхавшей любви

От развинченности фарисеев.

Нетрудно всё разложить по слогам!

Перегружая изжогой память,

То, что захочешь -- увидишь сам,

Дав остальному стечь ручьями.

Ошибка?

Ошибка!

Циничный взгляд

Практичен и позволяет видеть

Лица пришедших на маскарад

В любом обличии – хоть в гибриде!

А клетки выщелкнуты уже,

В сформованный мозг им не возвратиться,

И циник всегда настороже,

Рентгеном глядя под чужие ресницы --

А вдруг полыхнёт оттуда огнём,

Огнём, который сознанье выжжет,

И тело ляжет сухим сморчком

Под пустоту и как снег под лыжи?

«»»»»»»»»»»»»»»

Я тебе сквозь время протяну

Руки: я люблю тебя одну,

Помоги, Любовь, преодолеть

Непогоду, бездорожье, смерть!

Белыми снегами на пути

Бестревожно мне пошелести,

Маяком-берёзой на горе

Посвети призывно в январе.

Я немного, кажется, устал,

Ну, а ты хрустальна, как кристалл,

И зажечь способна чувства вновь,

Ты не просто слово, а ЛЮБОВЬ!

Ты не просто действие, не блажь –

Молния в привычный антураж –

Полыхнуло небо надо мной,

Я готов служить тебе одной!

Протяни сквозь время руки мне,

Я живая кукла, ты Дисней,

Помоги мне выкрикнуть из тьмы:

На экране мира живы МЫ!

«»»»»»»»»»»»»»»

Отечеством тревожимый,

С такою же братвой

И я в бурьянах лёживал

С пробитой головой.

И рёбра глухо трескались,

И кровушка лилась,

И солнце падшею фрескою

Подмешивалось в грязь.

Братва частично выжила,

Частично – в «упокой»,

Лежало знамя рыжее

Полоской под рукой.

Забытое – забытому,

Живущему – УРА!..

Под каменными плитами

Вчерашнее «вчера».

Зачем трепать словечками

Ранение в боку?

И очередь из «стечкина»

Не впишется в строку.

Её очарование

Не каждому понять,

Ведь не его же ранили,

А ранили меня…

«»»»»»»»»»»»»»»»

Бессилье лиц и наглость в тех же лицах...

На Балтике погода переменна,

То оттепель бежит искрой по венам,

То друг-мороз, хрустя из-под полы,

Заковывает землю в кандалы.

Я с ним на ТЫ, по-свойски, без перчаток,

Пятнадцать минус – это же смешно

Для бывшего советского солдата,

Стоявшего за Родину стеной!

Но это там, где мыкались фанфары,

О чём-то героическом трубя

Среди знамён, горевших киноварью

Былых побед, взращённых для себя…

Не вывернул я мысли наизнанку,

Процесс до удивленья повторим –

Россию снова ржавою жестянкой

Эпоха перемалывает в дым!

Бессилье лиц и наглость в тех же лицах.

Нелёгкий труд – и мелочь на обед.

А я живу пристойно за границей,

Где быт налажен, а фанфары – бред…

На Балтику снега летят и тают,

Волна качает серых уток стаи,

Мороз ночной забавен и смешон –

День набежал – исчез бесследно он…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Выхлестнул душу наружу,

Столбиком рухнул в траву:

Я ничего не нарушу,

Если сто лет проживу,

Если сто солнечных маев

Вместе со мною пройдут

По утончённому краю

Горьких и сладких минут!

Выхлестнул душу и замер,

Может, неправ я, и зря

Дёрнул бумажную память

Листиков календаря?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия