Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Что я осел на листе бумажном

Печатным словом и просто словом,

Упавшим в сумрак листком кленовым.

Я тот, которого ты не знаешь,

Я тот, которого ты не помнишь,

Я море Красное у Синая,

У стенки Плача босой паломник.

Но это внешне, над упаковкой,

А про «внутри» говорить неловко,

Пусть я останусь таким, как прежде:

Кому обманом, кому надеждой.

«»»»»»»»»

Интересно, там, где души скучковались после смерти

Массы Хомо, растворённых по молекулам Земли,

Проявляются симптомы и синдромы, и разломы

Коммунизма, сионизма и фашизма, и расизма?

Я пока в том мире не был, но, прощёлкивая клетки

Вещества из личной тыквы или репы, чёрт возьми, Думаю, что души тоже не блаженны, а драчливы

И друг друга кроют матом на любых языцех мира.

Так должно быть, ибо сразу равновесие природы

Рухнет в пропасти инферно, отделив Добро от Зла, А они неразделимы, всё существованье наше

Есть противоборство Духов – концентраций сил умерших.

Сам спросил и сам ответил, пусть коряво, прозаично, Но, едрит мою пыхтелку, если мыслю – я живу!

И надраиваю душу щёткою зубной до блеска,

Чтоб никто не сомневался – я с Добром в строю едином!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»

Звенит мороз, потрескивают звёзды,

Случайности сбегают по лучам,

Не обрастая ледяной коростой

И о любви пронзительно крича.

Чего кричать, у вас я на ладонях

С семи утра и до утра семи,

Кручусь, верчусь, как шарик в лототроне,

Надеждою посверкивая в мир.

И вера тоже сбоку примостилась,

Исследует ребро на коготок,

И ждёт, когда мне бросит: милый!

Мой неизвестный аленький цветок.

Он где-то там, в глубинах мирозданья.

Но это в целом. В частности, Земля

Единственное место для свиданья,

Петляй по миру или не петляй.

И очень жаль, что не сорвать мне звёзды,

Не разложить рядком по мостовой

Для выбора. И я глотаю воздух

Пронзительный, холодный, ледяной…

«»»»»»»»»»

От пресного в угол, от кислого к чёрту!

Глазами в газету, там снова шумиха.

События перетекают в аорту,

В ней клапан пощёлкивает тихо.

Полпорции влево, полпорции вправо!

Возвратная кровь через синие вены.

Опять ты корява, родная держава,

Опять мы надеемся на перемены.

Я тоже надеюсь, а как же иначе?

Глаза в телевизор и уши на взводе,

И не замечаю, что молью потрачен

Эзоповский голос твоих периодик.

Вернее, отбрасываю замечанья

И глажу раскрепощённые нервы:

Редактор и диктор одно сочетанье,

Указка по карте и гиря поверху.

А я между строк и за спины, за лица,

Тасую колоду, вдруг выпадет джокер

И в серую пыль разотрёт небылицы

Пустых обещаний и прочей мороки…

«»»»»»»»»»»»

Нет, мы не гвозди, вбитые в года,

И колпаков не носим скоморошьих,

Из Холмогор шагая бездорожьем

В сумятицу столичного гнезда!

Отрыгивая луком на ходу,

Запив водой колодезной горбушку,

Легко предстать язвительным Петрушкой,

С великими играя в чехарду.

Словесный трёп, разъятый на куски,

Пословицами время пробивает,

Рискуют скоморохи головами,

А мы молчим, зажатые в тиски.

И я молчу, введя себя в квадрат,

Верней всего, в немую пентаграмму,

Рисованную Симом или Хамом

Пять тысяч лет и более назад…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Привалившесь спиной к берёзе

В самой наимудрейшей позе,

То есть пыхая сигаретой,

Я с улыбкой смотрю на лето.

Изумительное какое!

Рядом дятел лучину колет,

Засыпая трухой и стружкой

В поле выбежавшую опушку.

Облака парусят курчаво,

Проплывая на Балаклаву,

На Одессу и Севастополь

Из Европы за край Европы.

Не препятствую их скольженью,

Я за вечное продвиженье

По рождающимся дорогам

Сквозь затишие или грохот!

Ну, а то, что смахнул в растёртость

Домик гусениц-листовёрток

Мне зачтётся когда-то где-то

Пусть не в это, в другое лето!

Не мыслитель ли я, скажите,

В эпицентре земных событий

Вместе с дятлом красноголовым,

Не теряющим даром слова???

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Я, наверное, хам, исключительный хам!

Вы простите поэта за это

И не верьте моим непрозрачным стихам

Из тяжёлого липкого света.

Запрессовано в них то, что я недобрал,

Пробегая по жизни галопом,

Убеждая себя, что весь мир мишура

На лирических, вычурных тропах.

Убедить убедил, но не верю себе

Ни на деле, ни в точке-кавычке,

Не способной шарахнуть собой по судьбе,

Заплетённой в девичью косичку.

Это взгляд изнутри пародийный… Смешно

Жить с людьми и не чувствовать время,

Отделяя себя от несущих бревно

По заведомо ложной системе…

Стоп! – шепчу я, смутясь, -- для чего это мне, Не сатирик я эзоповатый,

Лучше песни слагать по зелёной весне,

Чем партийные строки в плакатах!

И любить, стервенея от НЕДО и НЕТ:

Недоел, недоспал, недотренькал,

НЕДО раньше и нынче, а мне уже лет,

Может, столько как Разину Стеньке!

Остаётся возможность в любви перебрать,

Но и здесь неуверен я тоже,

Укрепляя с единственной женщиной бра

Над столетним супружеским ложем.

Тусклый свет ночника загоняет в углы

То ли сумрак, а то ли сомненья,

По которым я не добежал, не доплыл

В свои личные недосвершенья…

Что могу я Вам дать, дорогая моя?

Ничего кроме шутки скабрезной,

Порождённой условиями бытия

В Завалишино или на Пресне…

«»»»»»»»»»»»»»

Кому пахать, кому жевать,

Кому подрамник на пленэр,

А мне назначено опять

Ласкать неистовых химер.

До Квазимодо два шага,

Стоит незыблемо собор,

А совесть мне недорога

И беспредметен разговор

О нежелании моём

Включить себя в последний тур –

Не повторится вальс вдвоём

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия