Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Среди загадочных фигур!

Здесь всё давно искажено,

Следит внимательный горбун

За каждой девочкой смешной,

Поверившей в свою судьбу.

Мне Эсмеральду не обнять,

Свинцом обожжены шаги,

О, господи, прости меня –

В глазах от бешенства круги!

Не рухнуть вниз, не прянуть вверх,

И Богоматери плевать,

Что я застыл среди химер,

А время не крутнулось вспять…

«»»»»»»»»»»»»»

Вы знаете, что такое усталость,

Когда вынуждаешь себя улыбаться,

А день ледком отражает в кристаллах

Тусклые шестьдесят, а не яркие двадцать?

Не знаете…

А я завидую откровенно

Незнанию вашему завистью белой

И вашей горячности неизменной,

И стройности из мирка топ-моделей!

Завидую!

И провожаю глазами

То, что уходит к другому под локоть,

То, что должно было быть между нами,

А не только обоюдная одинокость…

«»»»»»»»»»»»»»

Мы вглубь тебя, Земля...

Потёмки, не потёмки,

Но я блуждаю там,

Где не бывать потомкам

Годов через полста.

А что в стране им делать,

Где птицу на лету

Сшибает ошалелый

Не человечий дух?

Растерзанные крылья,

В глазах немая боль

И корчится дебилом

Шахидский дискобол.

Размытые зарницы,

Земля, кусты, ковыль...

Потомок, наши лица

Текучи, словно пыль!

Ни глянцевыми фото,

Ни совестью газет

Не будешь ты размётан,

Тебя же с нами нет!

А мы пока блуждаем,

Швырнув гранатой «я»

Не на ступени рая,

А вглубь тебя, Земля...

«»»»»»»»»»»

Когда куражились фонтаны

И струи били невпопад,

Крутился я у кабестана,

Чтоб якорь вытащить назад

Со дна, заиленного днями

И бестолковостью часов,

Толкавших время перед нами:

Вперёд, вперёд, без дураков!

Какие дураки, ну, что ты!

Мы, устремлённые в мечту,

Исправно делали работу,

Ценили жизнь и красоту,

Хотя и клали жизнь на полку,

Когда партийная струна

Просовывала нас в иголку

С ушком, не видным ни хрена.

Но, матерясь, мы проползали

И рвали у себя пупки,

И, вешая на грудь медали,

Глядели вдаль из-под руки:

Мечта близка, ещё траншея,

Ещё канал, ещё АЭС

И можно галстучек на шею,

Отбросив штык наперевес.

Но годы оседали в память,

Грубели лица и сердца,

Вожди, прикрытые цветами,

Ложились в землю без конца,

А я опять у кабестана

И, напрягаясь, жилы рву –

А вдруг снесённые фонтаны

Струёй ударят в синеву?

«»»»»»»»»»»

В октябре горизонты ближе,

Чем в июльском аквамарине,

И туманятся цветом рыжим

На калине моей рябине.

Это там, где шоссе поплоше,

Где избёнки подслеповато

На горбатую смотрят лошадь,

Как на Берию в сорок пятом.

Вдруг прислонится к пятистенку

Почесаться гривастой холкой

И прогнутся у них коленки,

И трухлявость венцов в осколки!

Эх, сейчас пирогов бы терпких

Залепить исподволь в утробу!

У калины запах особый,

Несравнимый с апрельской вербой.

Вообще ни с чем не сравнимый

И не все его переносят…

Но октябрь пролетает мимо,

Выжигая мои вопросы.

За чисбургер двумя руками,

Витаминные в нём добавки...

Сохнут ягоды хомутами

Над истёртой дубовой лавкой...

«»»»»»»»»»»

Полегче, ребята, слова кирпичами ложатся,

Съедая экзотику тяжестью аллитераций

И давится ухо объёмною массой гипербол!..

Но я не судья, я мотаюсь серёжкой у вербы.

Мне ветер приятен, когда он и справа и слева,

Когда он несёт аромат пропечённого хлеба

И пчёлы, жужжа, исполняют медовые танцы

Без вскриков и поступи жёстких машинных инстанций.

Но это моё непредвзятое личное мненье,

Взращённое без хрипоты-маеты сочлененья,

Привыкшего к смазке и чёрт те какой то подпитке

Искусственных роз с нарисованной кистью открытки.

Нет-нет, не учу я и не критикую поэтов!..

Серёжка увяла и катится зёрнышком к лету,

Ей просто тоскливо среди непрерывного гула

Машин и катков, торопящихся тоже к июлю…

«»»»»»»»»»»»»

Бродил я по свету, весёлый, ершистый,

И времечко тратил на поиски истин,

Не зная, что истина в мире одна,

Манежится у океанского дна,

А, может, на грубом боку Эвереста,

Преображённая в снежное тесто.

Шагнул я туда, а лавина навстречу,

Засыпав меня по усталые плечи,

И юркая льдинка заткнула мне рот…

Я выбрался и от ворот поворот –

Знать, истины здесь никогда не бывало,

А жизнь мне дороже и к чёрту обвалы…

Намёрзшись по шейку и вылечив морду,

По глупости выкинул снова я фОртель,

Под тучи вонзив истерический крик,

Но молния чиркнула пошлый язык,

Насквозь пролетела и выела пятки,

К порядку пристроив мои беспорядки.

В пучину морскую вошёл я сторожко

Невестой, жалеющей белые ножки,

Да мне под фату хлестанула волна,

Втянула в себя… нету истин у дна, --

Сказал я себе, выдирая моллюсков

Из центра своей невоспитанной гузки.

С тех пор, отмахав полстолетия с гаком,

Я больше не роюсь в песочке собакой,

Поверив речам одного мудреца,

Ищу её в бочке крутого винца,

Но там, разъетить мою бабушку в корень,

Нет истины так же, как в небе и в море!

Похмелье присутствует с утренней дрожью

И злость на судьбу свою, явно берложью,

А, может, верблюжью, но это одно

Точь в точь как в забитой избушке окно –

В него я ломлюсь, вышибая фанеру,

Вопросом насилуясь: где же тут двери???

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Какие серьёзные лица!

Какие громоздкие строки

Ложатся на мозг черепицей,

Позвякивая ненароком!

Слова, словно павшие листья,

Ковром невесёлым и стылым,

И гнутся под тяжестью истин

Сырые, по сути, стропила.

А я переросшим подростком

Слова принимаю за мячик,

Швыряя свободно и просто

Их в жизненные незадачи.

Возможно, что невозмутимо,

Возможно, что с яростью в сердце –

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия