Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Согражданам третьего Рима

Ненужный, по сути, сестерций.

Но лучше смеяться над жизнью,

Чем капать бумаге в жилетку

Забитые консерватизмы

Да истины в ржавую клетку!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Действительности можно верить,

Она распахивает двери

Перед входящим, или снова

Их отворяет для другого.

А ты уже идёшь, тоскуя,

По анфиладе дней и вёсен,

Мотая истину простую

На узелок своих вопросов.

Ты был, ты есть, но всё же двери

Считай естественной потерей

И жди, когда за поворотом

С тобой опять столкнётся кто-то.

Действительность, она такая,

В ней неожиданностей много,

Не каждого же провожают

Без посошка перед дорогой…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Где-то независимо от времени

Люди наслаждаются полемикой,

Проявляя некую тревогу

За свою фальшивость и убогость.

На деянья общества и личности

Сыплются словечки истеричные,

Покрывая праведность явлений

Коркой идиотских, в целом, мнений…

Как всегда, лукавлю иронично я,

Это «где-то» здесь, оно привычное,

Лепится оно резинкой-жвачкой

К человеку, как репей к собачке…

Мой сосед, глазища перископные,

Не живёт, а ждёт, чтобы прихлопнули

Бизнес у него, настолько мелкий,

Что не разглядеть в любую щелку.

А гляди, и на такое зарятся

Без полемик бритые товарищи,

Расписав соседа-бедолагу

В колер государственного флага…

Так, о чём я?

О квартирных прениях

Или о грядущих изменениях,

Где надежды лопаются гайкой

На болтах от вицмундирной шайки?

Ах, да ну вас, стойкие сожители,

В жизни не актёры мы, а зрители,

Нам в антрактах пить по банке пива –

Это жизнь, а не игра в фальшивость!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Кому-то любится всегда,

Кому-то только по субботам,

Кому-то птицу из гнезда,

Кому журавушку в полёте!

Я проживаю на Земле

И радуюсь любому ветру,

Пусть руки-ноги не в тепле

И хлеба мало на столе,

Но он посыпан солью щедро!

Оставлю сахар на потом! –

Я говорю себе, лукавя,

И согреваю грудь теплом,

Теплом от милой Ярославы!

У нас суббота каждый день,

Не собираюсь я таиться,

Не нижу тени на плетень,

Зачем мне эта дребедень,

Когда ресницами в ресницы!

Над полем мечется звезда

И льны не сеются по сини,

Бегут куда-то поезда

По зарастающей России,

А я журавушке своей

Былины прежние толкую…

Ах, как же мало журавлей

Теперь над Родиной моей,

Прости её, господь, такую!..

“””””””””””””””

У каждой краски жизнь своя

Однообразная, простая,

Но на картине бытия

Она по-своему играет,

То подавляет и гнетёт,

То распускается букетом,

Купая солнечный восход

В горячем призрачном рассвете!

Художник, по палитре чувств

Скользящий, как струя под лодкой,

Не уподобен палачу

При гильотине или плётке.

Замешивая колер дня

В тонах багровых и зелёных,

Он просто тщится перенять

У жизни часть её законов.

И втиснуть их в сердца других,

Пришедших любоваться светом

Или безумностью пурги

На плоскостях ЕГО планеты!

“””””””””””””””””””

Десять сотен до начала,

Сотня метров от него.

До чего ты величава,

Злая сущность НИЧЕГО!

Море сверху, море снизу,

Впереди и позади,

Я котёнком на карнизе,

Сердце птенчиком в груди.

Вот такие, брат, сравненья,

Если всюду глубина

Без размаха, без движенья

И черным она черна!

Выдох влево, выдох вправо,

Из-под маски пузыри,

Выручай меня, держава,

Не по счёту раз-два-три!

Я твой сын, а ты мамаша,

Все кровинки для тебя!

А в глазах зарницы пляшут,

А в ушах рога трубят.

Радости завесой плотной,

Эйфория через край,

А внизу такой вольготный

Бесконечно милый рай.

Опускаюсь, опускаюсь!..

Камнем сдавливает грудь,

Беззастенчивость людская,

Нежелание вдохнуть...

«»»»»»»»»»

Мне ни к чему не нужно привыкать,

Я помотал себя по белу свету,

И сердце, торопливый самокат,

Подшипником трещало перегретым.

Кричало сердце, а его рукой

Сдвигали прочь, и шли легко на площадь,

Где ожидал какой-нибудь Другой,

Казавшийся надёжней и попроще.

Но это частность, это ерунда!

От ерунды не поседеть до срока,

Хотя, признаться, стоило труда

В пути не оставаться одиноким.

Болезни были, чёрт бы их побрал,

Они в рожок закручивали уши,

Перекрывая тропы на причал

И заставляя морщиться на суше.

И остальное, всё невпроворот!

Но не пристало мужику со стажем

Тянуть себя в былой водоворот

Событий, перегруженных поклажей.

Я на сегодня перед жизнью чист,

Долги отдал и выбросил каменья,

Стараясь не задеть чужую жизнь

В районе их конкретного паденья…

Мне ни к чему не нужно привыкать

И, если вы намерены проститься,

Я сам куплю вам новый самокат

И смажу хромированные спицы.

Катите вдаль, там есть чего смотреть

И есть кому привычно улыбаться,

И наслаждаться дымом сигарет,

А я усну в обычные двенадцать.

В шесть на ногах, бритьё и бутерброд,

И кофе в чашке, старой как преданье.

От ложечки крутой водоворот,

Опять работа, снова ожиданье...

«»»»»»»»»»»»

Я ремесленником-медником

Был когда-то в жизни той,

Проповедником и средненькой

Непонятной запятой.

Бил чеканом по кувшинам я,

Проповедь с амвона лил,

Души мучал голубиные

Турманом среди стропил.

В этой жизни я уверенный

Ладно скроенный мужик,

Не вникающий в мистерии,

Прущий всюду напрямик

Рогом, полным изобилия

Бранных слов и плотских дел,

Низводя на нет усилия

Тех, кто праведно сгорел.

Проповедники и медники,

Вы мне нынче не родня,

Вы мне даже не посредники

На переговорах дня

Между прошлым днём и будущим,

Между завтра и вчера,

Ненавидящим и любящим

Силы зла или добра!

Сам себе рукав оторванный,

Сам себе прореха-шов,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия