Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Он рад, что жив я и здоров!..

Ярило всплыл из-за домов

Клубком непройденных забот

В день, самый лучший из суббот...

ххххххххххххххххххххххххххх

Вы знаете, Саша?

Не знаете, Саша…

Вы знаете, Нора?

Не знаете, Нора,

Что в звёздном скоплении белых ромашек

Идут бесконечные жаркие споры

О неразделимости вечности нашей

И неразделеньи любви на частицы,

Одной из которых является Саша,

Другая сгорает у Норы в ресницах?

Капризно кружа лепестками по лету,

Срывается время на «любит-не любит»,

Ему безразличны любовные бреды

В несыгранной музыке новых прелюдий –

Подумаешь, где-то рассохлись рояли,

Подумаешь, где-то полопались деки –

Всё это стократно уже повторялось

В прошедших веках и в любом человеке!

Вы знаете, Саша?

Вы знаете, Саша!

Вы знаете, Нора?

Вы знаете, Нора!..

Декабрь маскарадно под ёлочкой пляшет,

Ни с кем не вступая в переговоры;

Безропотно в прошлое перетекая,

Ромашки отцветшие не покалечив,

Он вежливо шепчет:

Жизнь штука такая,

Хорошая штука,

Жаль, я в ней не вечен!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Когда хандра в пространстве между рёбер,

А в прикупе не месяцы, а дрянь,

Желанье возникает бросить роббер

И от себя сбежать в Тьмутаракань.

Бежать, бежать от дружеских советов,

От нелюбимых и любимых лиц,

Ловя губами чудотворный ветер,

Напоенный бесстыдностью зарниц!

Там берега, пропитанные солью,

Там стонут арфы греческих девиц

И пламенеет солнце Черноморья

Над табунками скифских кобылиц.

Но это сон, навеяный хандрою!

Гречанки эти… боже, охрани,

Чтоб сны запараллелились с женою,

Особенно в критические дни!

Шучу, конечно… притуплённый юмор

Спокойно спит в коробке черепной

И не спешит нерасторопным грумом

За шлейфом герцогини озорной.

Какие шлейфы, грумы, герцогини,

Когда виски проколоты хандрой,

Как шпагою шекспировского сплина

В руке у Гамлета...

""""""

По задумке века степняком-касогом

Выплеснулось море на берег пологий

И, шипя змеёю, растеклось равниной,

Не вступая в схватку с Муромцем, с Добрыней.

Пусть я не Попович в омеднённом шлеме,

Пусть мне не стреножить воющее время,

Но посильно втисну сердца перебои

Волноломом в море, жертвуя собою!..

Это так, тревога за недосвершенье,

Бой не с настоящей, с выдуманной тенью,

Ну, какие, к чёрту, степняки-касоги,

Донести б до печки задницу и ноги!

Лечь и затаиться… и, омолодившись,

Снова встать Ильёю без значенья “бывший”,

Прорубаясь к правде через кривду боя,

Кровь роняя в море и гордясь собою!

“”””””””””””””””””””””

… А если по белому синим,

А если по снегу да небом,

И биться по дереву клином,

По спелому колосу цепом?

И сотня других аллегорий,

И сотня метафор, скользящих

Каноэ по нервному морю

Из жизни моей настоящей.

А мне то не в поиск далёкий,

А просто впиваться глазами

В неведомый ранее клёкот

В обычной смешной мелодраме…

В эпохе, рождённой гротеском,

Портреты людей гротесковы…

По белому синее с плеском

И снова заклинено слово…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Под январским, хмурым небом

Коконы страстей людских

Вшиты в бесконечный ребус

Из решений непростых,

Из метельных закорючек,

Из бесплотной простоты,

Из надежд «на всякий случай»

Для баюканья мечты…

На чужую жёсткость глядя,

Не атласную ничуть,

Я свернулся шелкопрядом,

Спрятал голову и грудь:

Не хочу и не желаю,

Мир суровый не по мне,

Он перенасыщен лаем

И мазутом по волне!

Это так…

Да только кокон

Относителен…

Бог мой,

Снова я несусь в потоке

По изогнутой прямой!

Дни просверкивают мимо,

Ребус рушится «на нет» --

Мне подходит резкий климат

Самой лучшей из планет!

Небо хмуро?

Люди чёрствы?

Так и я не лучше их,

Поклоняющийся вёрстам

На дорогах столбовых,

Прожевавший сто метелей

У январских суматох –

Чёрт возьми, они же грели

Каждый выдох мой и вдох!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Иногда возникает желанье

Бросить к дьяволу правописанье,

Оборвать надоевшие глазу

С содержанкой-кириллицей связи

И насечь на панели листа

Совершенно иные цвета.

Цвет сиреневый выдам рассвету,

Лету – ультра, причём, фиолеты,

Небесам, окружающим глобус,

Густосиний до ярости кобальт,

Ну, а палево-бежевый тон

Загрунтую до лучших времён…

На чистейшем нетронутом поле

У фантазии путь произволен,

Серо-чёрное скромно ютится

В чаще мыслей обиженной птицей…

Впрочем, это естественный бред,

На который способен поэт…

Солнце катит по гладкой лазури,

День обычною прозой прошкурен,

В нём с извечной печалинкой русской

Угнездилась любовь-трясогузка,

Обречённая жить в простоте –

Что ей эти цвета на листе…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Уютно в раковине дня…

Сквозь жабры воздух пропускаешь

И отделяешь кислород от некипящего азота,

Но он, поверьте, закипит и будет хлопьями-листками

Загромождать проходы вен и клапан бьющейся аорты.

По усреднённым берегам, по плоскостям зимы и лета

Летит чужой девятый вал, а мой уже утихомирен, И сносит лёгкая волна обрывки памятных портретов

К раскрытой раковине дня с устойчивостью балансира.

Ну да, здесь ось, здесь эгоцентр, за бренность вытянувший тело!

Оно живёт сопротивленьем, и многотонность временнУю

Шлепками мысли отгоняет от перламутровости стенок, Построенных (вдох-выдох) газом, которым лично сам дышу я…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Нет, не отвечу, откуда приходит весна!

Нет, не отвечу!

Вопрос философский и тонкий,

Звонкий,

Словно натянутая струна

В горле лирического сизоворонка.

Можно иначе взглянуть, да, иначе понять

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия