Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

До исполненья свадебных частух

С любовной ограниченностью, Белкин!

Да ну тебя!

Не нукай, всё прошло,

Дожди скатились в глубину оврагов,

Твой образ переклеен на стекло

И вымерен от шага и до шага,

И ты по жизни не один идёшь,

Сюсюкая и не считая складки

Морщин на лбу с коротким «ну и что ж?»

И хряпнув двести водки от устатка…

Ах, селяви!

Конечно, селяви,

Что тут скулить щенком из подворотни,

Побыть успевшим жертвою любви

И с этим согласившимся охотно!

А та, из первых, в бабушки ушла

И правнука качает на коленях

Не с той, а с этой стороны стекла,

Где на тебя надеются и ценят!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Бродя по месяцам в незнании,

В непонимании бродя,

Мы выгораем в ожидании

Бескомпромиссного дождя.

Кто патриархом, а кто иноком –

Все ищут сказочный покой,

А ты над травами малиновкой

Летишь в сумятице людской!

Не утопай в своём безгрешии,

В своей любви не пропадай,

Смотри на мир уравновешенно,

Как с неба синяя звезда!

По обецененному плачется,

На вкус печали солоны,

Судьбе порою не до качества,

Когда желанья входят в сны…

Я верю: сильная, ты выстоишь,

Тревоги не пропустишь в дом,

И отольются слёзы чистые

Стоцветным солнечным дождём!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Сок берёзовый весенний крУжит головы хитро,

Заметался южный ветер в быстром танце болеро,

Плачут под ногами снЕги, лёд по заводям трещит –

До чего неугомонен в бурке ветреный джигит!

А ему какое дело, он скользит между осин,

Сам себе хозяин-барин, повелитель, господин!

Облака безмолвной стаей разобиженых щенков

Убегают под защиту приполярных ледников.

Вот такая диадема, вот такой у нас расклад!

В сером небе самоцветы из созвездий не горят,

Но зато тепло на город льётся бражкой из ковша

И каштаны встрепенулись, всеми фибрами дыша…

Мы с тобою тоже можем поучаствовать вдвоём

В новом акте возрожденья, если ты оставишь дом

С мужем, пьяным от рожденья, не от прихотей весны…

Впрочем, что я балаболю в праведность чужой жены!

Десять лет тебе нет дела до влюблённого меня…

Убаюкивай надежду, по утрам себя кляня,

Мужу подставляй к дивану равнодушное ведро…

Ухожу один я слушать ветреное болеро…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Шествуя по берегу строем побригадно,

По началу осени тополя нарядны,

Редкий-редкий листик облетает с ветки

Обогнуть планету в новой кругосветке.

Ах ты, непонятливый пятачок зелёный,

Крохотное пятнышко на всеобщем фоне,

Всё равно спланируешь ты речушке в руки,

Пролетев по воздуху два сердечных стука!..

Лето православное в августе далёком

Берега песчаные замело осокой,

Перекат курчавится донными камнями…

Что, сентябрь, делаешь ты сегодня с нами?

Я спиною к тополю, ты лицом к сирени,

Я ушёл за пригород из столпотворений,

Ты без них не светишься, начинаешь вяло

Шелушить по-девичьи жёлтые скандалы.

Нет, не так я выразил сентябрю мыслишки!

Ты в капризах плаваешь, как листок из книжки,

Вырванный и брошенный в остролистье рдеста,

Осенью и летом стиснутый совместно…

“”””””””””””””””””””””””””

Ты уже побывала девчонкою

И навряд ли вернуть ипостась

С откровеньем, где иволгой звонкою

Ты жила, беззаботно смеясь.

Если там было нечего скрадывать,

То сегодня платок на ветру

Укрывает снежинки под прядями,

Налетевшие сразу и вдруг.

Это так… но и я же повыгорел,

Выцвел больше, чем выцвела ты,

Увлекаясь такими же играми

Из любви, красоты, чистоты…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»

Когда волна пленительного вальса

Ударит в зал волшебностью смычков,

Я прикоснусь губами к Вашим пальцам:

Сударыня, я к подвигам готов!

Какую нужно покорить вершину,

Сразиться с кем или кому помочь

И без раздумий броситься в пучину,

Безумством очаровывая ночь?

О, как белы божественные плечи,

О, как легко поёт виолончель!

Я в памяти своей увековечу

Цвет Ваших глаз и аромат “Шанель”!

Сударыня, последний тур за Вами

И без улыбки я скажу Вам вновь,

Что невозможно выразить словами

Мою любовь, последнюю любовь!

“””””””””””””””””

Ещё один романс, пока в руках гитара,

Пока растит июль траву на берегу!

Придёт сюда война и выкосит пожаром

Всё то, что я сказать открыто не могу!

Сударыня, я к Вам претензий не имею,

Соблазн в моей груди зашпилен и затёрт

Сознанием того, что скоро батареи

Весь берег превратят в кровавый натюрморт.

Нет-нет, я не страшусь чужого гренадёра,

Гусарские клинки не пошлый экивок,

А Вам уже пора в карете на рессорах

Умчаться из Москвы на розовый восток!

Сударыня, звенят стрекозы по июлю,

Цепляет дымный день восход за рукава,

Желаю счастья Вам, а Вы желайте пуле,

Летящей в сердце мне, споткнуться о слова!

О те слова, что я упаковал под ментик,

О те, что говорить сегодня не с руки!

И да хранит Вас бог без горечи момента

Не Вашей, а моей лирической тоски!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Мне некогда, быстро признайся

И я навсегда уплыву

Тоскою наигранных вальсов

В студёную реку Неву!

Ломая гранитные плиты,

Меня унесёт ледоход

Забытою буквою фитой

За ломкий крутой поворот.

Признайся: меня ты не любишь

И я поцелую тебя

В холодные жёсткие губы

И кони сорвутся, хрипя,

С чугунного постамента

В зелёную память воды

Под блеск поднебесного тента

С огнём одинокой звезды.

Признайся! А лучше не надо,

Мне легче тогда не доплыть,

Себя оттолкнуть от ограды

С нависшей над ней балюстрадой,

Где поручни чайкам на радость

И львов равнодушная сыть...

Это я, а это ты,

Нет меж нами суеты,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия