Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Таянье снега и стук обречённого сердца,

Перетряхнувший устои апрельского дня

Ради находки, допустим, монеты «сестерций».

Это условно!

Три тысячи канувших лет

Не изменили в реале любовные бредни –

Пятки у пяток, расстёгнут и сброшен жакет,

Скомкан жилет и -- восторг обоюдно победный!

Не удивляйтесь и не теребите меня,

Да и себя не тревожьте минорною ноткой,

Ваши слова и мои – пустота, болтовня,

Не артефакты, а многотиражные сводки.

Всё объяснимо, позиция Солнца проста!..

Это Земля развернулась и катится боком

Ради того, чтоб обыденная суета

Вдруг зазвенела на ноте изящно высокой!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

© Copyright: Игорь Белкин, 2010

Свидетельство о публикации №110060200015

Хранилище 29. Стихи о любви

Игорь Белкин

Сочинить бы нужно что-то

Для безумного полёта,

В осень выкрикнуть слова:

Ты жива, любовь, жива!

Над печалью густобровой

Лист вальсирует кленовый,

Липнет бабочкой к плечу:

Можно, здесь я помолчу?

Разве против я, дружище,

Я такой же принц и нищий,

Обживай, коль хочешь, грудь,

Отзимуем как-нибудь!

Ты не брошь, а я не камень –

Оба носимся кругами,

Ты меня нашёл, а я

Вязну в глине бытия.

Право слово, это мелочь!..

Но слова к бумаге белой

Липнут каплей дождевой –

Для любви он неживой...

Хххххххххххххххххххх

Есть чудеса на свете, есть!

Хотя бы в пламени рассвета,

Пришедшего из буйства лета

И задержавшегося здесь.

Созрел сентябрь во всей красе,

Зелёный с жёлтым вполовину.

Река несёт его картинно

По ближней светлой полосе.

На дальней, тёмной – полумрак

И голавлей глухие всплески,

Срывающих с рассветной лески

Невидимого комара.

А за излукой перекат

Шуршит прозрачным откровеньем,

Обкатывая самомненье

Без относительных затрат.

И ты Алёнушкой сидишь

На охлаждённом ночью камне,

Завидуя, что так нужна мне

Нерастревоженная тишь.

Есть чудеса на свете, есть!

Хотя бы в тополиной пряди,

Арбитром шелестящей сзади

О чём-то призрачном, бог весть…

«»»»»»»

Я не просил тебя у бога,

Он всё равно сказал бы НЕТ,

И сам бы вымостил дорогу

К тебе под кружевами лет.

Зажав отборные ромашки

Подмышкой или в кулаке,

Он бы беспечным Чебурашкой

К тебе катился налегке.

И любовался бы тобою,

И целовал твои глаза,

А я, надломленный судьбою,

Метался б, словно стрекоза...

Я не просил тебя у чёрта,

Не направлял к нему послов,

Я просто плыл в твоём эскорте

Среди других холостяков.

А ты смеялась, сортируя

И ненавязчиво дразня,

И был включён в твою игру я,

Но ты не выбрала меня!

А суматошливый счастливец –

Очки и лохмы на башке ,

Таскал тебе в карманах сливы,

А не ромашки в кулаке.

Он провожал тебя к порогу

И, к удивленью моему,

Вы безнаказанно при боге

Швыряли косточки во тьму!

Ххххххххххххххххххххххх

Где-то там у дебаркадера

На загадочной реке

Вы меня по сердцу гладили,

Я Вас гладил по щеке.

Теплоход кричал завистливо,

В ресторане дым столбом,

Вы в меня входили мыслями,

Я не думал ни о чём.

Приходили мы за полудень,

Возвращались под закат...

Вам шестнадцать, Вы так молоды!

Мне за двадцать... староват....

Обольщённый не раскрасками,

А реальностью живой,

Я ирисками заласкивал

Ваш настрой не боевой.

Шелестели звучно фантики,

Не развязан поясок,

И крем-сода без гарантии

Проливалась на песок.

Это там у дебаркадера,

Где сейчас не та река,

Чтоб ириской звёзды падали

Из небесного кулька...

ххххххххххххххххххххххххххх

Вопрос не в том, что ждать, не ждать

Или вздыхать устало,

Дымя окурками из дат

Прощаний на вокзалах.

И не в серебряной струне

Звенящего бурана,

Тоскующего по весне

С неискренностью рьяной.

Вопрос не в том, чем он звенит,

Молчу ли я, кричу ли,

И чем ты дышишь в эти дни,

Забывшие июли.

И вообще вопроса нет,

Есть ты и я на свете,

Но между нами сотни лет,

Не слышащих ответов.

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Слова излишние не тратя,

Не распылившись в гуле дней,

Сыграй мне Лунную сонату

На обнажённости своей!

У белых клавиш звуки тоньше,

На чёрных клавишах печаль,

А в небе месяц, как погонщик,

Табун созвездий гонит вдаль.

Ты тоже там у Водолея,

У Ориона, у Стрельца

В рассветном пламени алеешь,

Не пряча звёздного лица!

Увлёкся я, ты здесь, ты рядом

Клубочком под моей рукой...

Свершилась Лунная соната,

Из клавиш вырвав непокой!

На чистой плоскости реалий

Прозрачен каждый новый звук...

Не повторить ли нам сначала

Сонату нашу, милый друг?

Хххххххххххххххххххххххх

По рельсам, по шпалам бегут поезда,

Летят самолёты, пространство дробя,

Я тоже за ними спешу в Никуда,

Поскольку пустынно вокруг без тебя.

Река за рекою, гора за горой,

Глаза забиваются пылью дорог,

Тесеем грустит современный герой,

В руках не держа путеводный клубок.

Конечно, конечно, я мог бы плечом

Раздвинуть других, на колено припасть

И выпеть слова, не хрипя дергачом,

Не жалуясь, будто подранок-свиязь.

Но жизнь не платформа, ребристая грань,

На ней удержаться не каждым дано,

А я, извини, не в горшочке герань,

Чтоб видеть весь мир только через окно!

Присловье такое!

За ним чистота,

Отверженность и неприятие дней,

Похожих на раны в ладонях Христа

С непонятой сутью твоей и моей...

Летят самолёты, бегут поезда,

Мгновенья земные легки и просты,

Следы от движенья смывает вода,

Тесей без любви невозможен...

А ты?

Ххххххххххххххххххххххххххх

Согласимся на мировую –

И на поиски эдельвейса

За трагическую кривую

Из струны бытового рельса!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия