Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Вот рука, Вы мне руку тоже

С изумрудом на безымянном,

И – да здравствует белокожесть

Ваших плеч, дорогая Анна!

По рукам – и рюкзак на плечи,

Скорый поезд Москва-Куда-то,

Ибо больше кривую нечем

Распрямить нам по новым датам.

Ледяная вода упруга,

Речки горные бесшабашны,

Им что нынешний, что вчерашний

День, бегущий всегда по кругу.

Годы-шпалы и годы-клейстер

Можно с грохотом в пропасть сбросить…

Вы согласны на эдельвейсы,

Анна, или опять вопросы?

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

В прибалтийских можжевельниках

Тишь, снежок и благодать,

Пробегают понедельники –

Сколько их, не сосчитать!

Да и нужно ль их подсчитывать,

Коль живёшь ты вне меня

Словно Джомолунгма, вшитая

В отблеск дальнего огня!

Не бывать мне у подножия,

Не касаться мне рукой

Обнажённого безбожия

Девы грустной и простой…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Хватаясь за соломинку

На невозможной круче,

Ползу к тебе паломником,

Хламиду нахлобучив.

Из грозовой бессонницы,

Надсаживая голос,

Лечу к тебе поклонником

Не очень-то весёлым.

Глаза поднимешь – в небе я,

Опустишь – на земле я,

Там чёрным-чёрным лебедем,

Здесь серым скарабеем.

А ты весталкой чистою

В руках богини Весты,

И никогда не высвистать

Тебя в свои невесты…

И не носить мне брошкою

Тебя среди черёмух,

Ведь ты, моя хорошая,

Назначена другому…

«»»»»»»»»»»»»»»

Когда раскинут осени дождливые крыла,

Утихомирят радуги свои колокола –

Тебе я брошусь под ноги не лавровым венком,

А тропы перемерившим усталым мужиком.

Ты ни о чём не спрашивай и грустно не вздыхай, Я не лихой соловушка и годы не ольха,

Мне приказала Родина, я исполнял приказ

Вдали от поля русского и от любимых глаз!..

Ещё одно сражение с назначенным врагом,

Ещё одно распятие болезненным крестом,

И я вернусь на улицу, где радуга цвела,

Теряя ближе к осени прозрачные крыла…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Сыграем, дорогая, в дурака,

Всё честь по чести, карты на раздачу!

У Вас сегодня лёгкая рука,

Опять я проиграю, не иначе.

И снова плыть мне ночью в белый день

От Вашего вечернего причала

С фантазиями моды от Карден

И ленточкой за белыми плечами.

А я согласен, я всегда готов

Быть дураком и глупо улыбаться,

И лить отраву собственных стихов

В бокалы обоюдных декораций.

Ни Вам, ни мне заведомо не лгать,

Вы дама бубен, я король трефовый,

И карты не ложатся наугад,

А так, как нужно, чтоб начать всё снова.

Вы раздаёте, я у Ваших ног,

Я раздаю, Вы светитесь глазами,

И да избегнет нас любой упрёк –

И Вы и я чисты перед богами!

“””””””””””””””””””

Вновь спор о неземном и о земном,

В него втянуться ничего не стоит,

Язык подвешен ловко у героя,

Увенчаного лавровым венком.

Не у меня!..

Я отползаю в тень,

Углы у слова жгучи и палящи,

А я хочу спокойно в настоящем

Жить, лихо сдвинув шляпу набекрень.

Любовь земна, и что здесь говорить!

Она со мною в платье повседневном

И не была лягушкою-царевной

Или Снегуркой в злые декабри.

Она вошла в совместное жильё,

Не прорубая грудь горячим взглядом,

И губы мягко пахли шоколадом,

И ситцево морщинилось бельё…

Большое НО!..

Я по-мужицки лгу,

Любовь меня юлою завертела,

А я ласкал податливое тело,

Найдя свою иголочку в стогу…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Не верь рифмованной строке,

В ней всё искусственно и лживо

Вплоть до естественного взрыва

В помятом сердце-колобке!

Аорта дрогнула чуть-чуть,

Протискивая тромб любовный

Сквозь капилляры «многословность»

К поэмы нотному ключу.

Пусть не поэма, мадригал,

Объём значенья не имеет –

Поэт не верен Галатее,

Он только рифму создавал.

А практика больна иным,

Любовь затёрта и прыщава,

Ей очень нравится забава –

Игра с создателем своим…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»

Не отражаясь чувствами на глянец сентября,

Я выгораю внутренне, нелепости творя,

Надкусаное яблоко непрошеной любви

Руками жаднопалыми тарантулом обвив.

Ах, яблоко от яблони в провинции Эдем

С восторгом от лиричности прочитаных поэм,

Ты будешь моим коконом, тенёта я плету,

Безжалостно используя и свет, и темноту!

Другой по-современному тебя бы обольстил,

Шурша в кармане «зеленью», удобен этот стиль,

А я словами ломкими тебя приворожил

И сам сгораю в пламени, идущим из души!

Одумайся, царапайся, мне век не жить с тобой,

Я временный, я аховый, я вспыхнул – и долой,

Погас – и отрезвление, и паутина влёт

По сентябрю, по осени за ближний поворот…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

А вот он я!

В коротеньких штанишках

Бегу к тебе, и ландыши в руке,

Обвязанные искренней мыслишкой

Быть при тебе в дурацком колпаке

Поклонника… последним из десятка,

Уже перецелованных тобой…

И лоб морщинит мысленная складка,

Ещё не нанесённая судьбой…

Да ну тебя!

Ребёнок я, конечно,

На розовых губах молочный сок,

Зачем мне понимание просечки,

Уродующей пряничный лубок?..

Цветы тебе, а мне в карманы руки

И рядом независимо шагать,

Краснея под прилипчивую ругань

Обиженного жизнью дурака…

Ты зришь, не удивляясь, на прохожих,

А мне в новинку, чёрт меня возьми,

Себя впервые чувствами тревожить

В компании с отцветшими людьми,

Но всё летит в естественность оврага,

Проложенного чувственным ручьём,

И ничего, что я щенячьей сагой

Могу не жить в сознании твоём…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Ещё одно мгновенье для тебя

С заменой детских шортиков на брюки

Без исполненья именной «Разлуки»

В присутствии отменных кулебяк!

Ещё одно движенье милых рук,

Стирающих лиричные проделки

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия