Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Я за теми, кто проворнее

Среди прочих мастаков!

Улыбаюсь и завидую,

И хватаю всё подряд,

Набивая рот акридами…

Как их, господи, едят?

Но, коль водка есть, то нечего

На закусочку пенять,

Хрен-то с ним, сойдут кузнечики

За земную благодать!

В жизни той я помню окорок

И большой дубовый стол,

Проповедника и около

Бабу вроде запятой.

Вишь ты, поза неизменная!

Через пять веков назад

Я им четырёхколенное

Слово запузырить рад.

Не один я греховодничал,

Не один сливал тоску

Чутким бабам под исподнее,

Честь и слава мужику!

В этой жизни я хватателен,

Собирателен и зол.

Захочу – и стану катетом,

Захочу – башкой об пол!

Но приятней синусоидой,

Чтобы около и вдоль,

Чтоб меня не ели поедом,

Присыпая сверху соль!

Передёрнуто столетие,

В этом то же, что и в том,

Распустились те же цветики

Над душой и ремеслом.

Кем я стану, неизвестно мне,

Не заглядываю в дни,

Где потомки кучей тесною,

Может, запятой сродни...

«»»»»»»»»»»

А люди гибнут на войне!

И падает убитый наземь,

Лицом соприкасаясь с грязью

Из-за любви к своей стране!

Я тоже где-то воевал!

В тылу на фронте ли, неважно,

И маскарадом камуфляжным

Не прикрывал свои слова.

А нынче мир и тишина!

Спецназ постреливает вяло

В зверей, набитых аммоналом

И героином допьяна.

И всё равно на страже слов

Стоят дежурные гвардейцы,

А ты пиши и не надейся

На томик избранных стихов!

Вернее, можешь издавать,

Но о политике ни слова,

Играй с цензурой в подкидного,

Как и в былом, едрёна мать!

Не очерняй свою страну!

А я хотел пройтись, речистый,

По ней неправедною кистью,

Кляня придушенно войну!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»

Что-то чешется себе на уме,

Может, валенки готовить к зиме

Иль в ботинках опять щеголять

По декабрьским морозам, Земля?

Не ответишь ты и так пролетишь

Сквозь протонно холодную тишь,

Что тебе отгулявший стрелок

И фаланги мороженых ног?

Хрен с тобой, шерстяные носки

Натяну я на эти бруски,

Прошлогодние ботинки сожмут

Недовольство пережитых минут.

Ты катись по орбите, Земля,

Атмосферой потихоньку пыля,

Промолчу я в полтысячный раз,

Не сапожник ты и я не указ…

«»»»»»»»»»

Разглаживая грани прошлых лет,

Живущих в уголках воспоминаний,

Порою создаёшь не тот портрет,

Себя освобождая от изъянов.

Как ты блестящ, как ты хорош собой,

Как шёл по жизни, ничего не клянча,

И хвост торчал восторженной трубой,

А не копьём фальшивки из Ламанча!

Действительность убожески хитра,

Подтасовать колоду ей раз плюнуть,

Но я же сам за то, чтобы «вчера»

Прекрасным было и победно юным!

Вихрастый день с причёской «вот те на»!

Ромашковый венок из несобытий

И выцветшая ныне глубина

Зелёных глаз у ведьмы Маргариты.

По колким дням бегом и напролом,

По дням бугристым напрягаясь грудью,

Оставив недоделки на «потом»,

Не понимая, что «потом» не будет…

Оставь мольберт, поэт, перекури,

Зачем ронять слова в пустую осень,

У каждого скупают октябри

По низкой ставке прошлые вопросы.

Портрет недорисован? Ну и что ж?

Ставь на холсте свои инициалы:

Таинственность несовершенства – ложь,

Она своих изъянов не меняла…

«»»»»»»»»»»»»»»

Жизнь сложив из если бы да кабы,

Мчусь я по колдобинам-ухабам

От восхода к розовым закатам –

Месту встреч абсциссы с ординатой.

А за мной, не усидев на месте,

Скачет не один десяток бестий,

Точных слепков-клонов из реторты,

Где я жил, на атомы растёртый.

За стеклом субстанция кипела,

Добавлялись дрожжи неумело,

И бредовость выхлестнуло наземь

Не проказой и не метастазом.

Так, не понимаемая гуща,

Что сама себя бранит и плющит,

Заодно и копии тиранит

То любовью, то площадной бранью.

В этой массе святости ни грамма,

Что ей референдум или саммит,

Если есть ответы на вопросы,

Кто жирует, кто подачку просит.

А не будь ухабов на дорогах,

Так бы я и жил слепцом убогим,

Принимая Слово власть имущих

За свою потребность и насущность!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Легко ли сказку выудить на свет

Из тёмного ущелья несвободы,

Где время прикопало эпизодом

Непознанного равенства скелет?

У истины мерцающи слова,

Мораль к ним не прикована цепями,

И терпко пахнет ладаном из храма

С лампадами у лика божества.

Кто обучил терпению меня,

Других, живущих верою во благо,

Кто удержал от гибельного шага

Навстречу злому свисту кистеня?

Контрастен миг слияния души

С действительностью общего хорала,

В нём равенство все краски растеряло

И продана Россия за гроши.

А кто же сказку вытянет на свет,

Какой герой отважится на это,

Чтоб совесть не считать приоритетом,

А рядовым явлением вовек?

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»

© Copyright: Игорь Белкин, 2010

Свидетельство о публикации №110053104427

Хранилище 28

Игорь Белкин

Иному мненью вопреки

Мной перед сном

Без этикетов

Ажурно рубятся куски

Дней, запрессованных в брикеты.

Светло, а, может, тяжело

И в качестве простой услуги

Выталкивает память Зло,

Приняв Добро за центр круга.

Мне с ним вращаться сотню лет

И не дай бог разрушить грани,

На чёрный и на белый свет

Делящие мой мир познаний...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

За нетерпимостью людскою

Шлифует рожки атавизм –

И не дотронуться рукою,

Не вверить чувства или жизнь.

Ба, единичный случай это,

Забыть его бы навсегда!..

Как много ультрафиолета

Несёт ближайшая звезда!

А он в озоновые дыры,

Как в декольтированный вырез,

Течёт и плавит ледники,

Но это, право, пустяки!

От звёздных выходок, наверно,

(Здесь я по дереву стучу)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия