Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Лукавит взгляд.

Цветные камешки на дне

Смешно подмигивают мне,

Стихи на русском языке

Поют реке.

Нам хорошо с тобой вдвоём

Глядеть в бездонный окоём,

Жалеть фантомных журавлей

Среди полей.

Дымится медленный закат,

Лучи, как бабочки, летят

На вздохи милые твои

И на мои.

У белой ивы дни легки,

Ей наши вздохи пустяки,

Свои заботы у неё,

Житьё своё.

А нам с тобой шагать вперёд

За неизвестный поворот

И, словно камешки, ряба

У нас судьба.

""""""

Сегодня ветер в сторону,

Ты понимаешь, в сторону,

Не в ту он дует сторону,

Чёрт бы его побрал!

С черёмух листья сорваны

И яблони оторвами,

Горит огнями-прорвами

Чудовищный вокзал!

Чего он так рисуется

На стыке улиц с улицей,

Где постовой волнуется,

Как Стёпа из стихов?

Ему бы по-хорошему

Забитым быть и брошенным,

Судьбою огорошенным

Без дальних поездов!

Так нет, раскинул сети он

И пассажиров плетями

Сгоняет меж рассветами

На ветреный перрон!

А ветер без внимания

Метёт, метёт вдоль здания,

Печалей расставания

Не понимает он...

«»»»»»»»»»

Спотыкаясь о грани утопий

И действительность костеря,

Я искал Соломоновы копи

На поверхности календаря.

Феврали пролетели и марты,

По июлю я сам пробежал,

Наслаждаясь любовью-дикаркой,

Состоящей из тысячи жал.

Ах, любовь, непоседа и бука,

Чувства, вздёрнутые набекрень!

Ты спасла мои мысли от скуки,

Обломав у подъезда сирень!

Это частность, доступная многим

Одержимым горячностью лет,

Не считавшим июль эпилогом,

Поглощающий их первоцвет.

И сейчас в ноябре переменном,

Позабыв утопичную грань,

Я пытаюсь срастить многозвенность

Из вчерашних и нынешних ран.

Во вчерашнем алмазные копи,

А в сегодняшнем хлопотный быт,

И не вяжутся в целое тропы

Из любви, расстояний, обид.

Из оврага туманность и сырость,

За спиной настоящая жизнь…

Зря ты, осень, ко мне напросилась,

Никогда нам с тобой не срастись!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»

Я пока не знаю сам, хорошо ли, плохо

Будет мне с тобой шагать по чертополохам,

По асфальтовой стерне шелестящих улиц,

Где надежда и любовь верою сомкнулись…

Будь, что будет -- и вперёд в сотни неурядиц,

Залихватски глядя в мир из-под русой пряди!

Нынче ветер-хлопотун, завтра ветер шалый

Послезавтра ураган силы небывалой --

Всё равно под рукавом страстного июня

В парке липа зацветёт празднично и юно,

Белым цветом по листве кисточки распустит,

Жёлтый месяц в тишине выгнется до хруста,

Туфли-шпильки на полу, рядышком ботинки –

Я серьёзный и седой, ты во мне смешинкой…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Две белые чайки над местом свиданий

Ломают полёт и к воде припадают

И, выхватив что-то из синего лона,

Взлетают синхронно.

А я, нагулявшись с девчонкой белёсой,

Рукою машу им с песчаных наносов:

Мы с вами не встретимся, белые чайки,

Прощайте, прощайте!

Прощайте! – А чайки летают кругами.

Прощайте! – И еле шевелят крылами.

Потом с любопытством планируют ниже:

Что скажет им рыжий?

Не рыжий я! Это моя шевелюра

Сгорела на солнце, сменила натуру,

И девочка рядом до кончика носа

От солнца белёса!

Мы с нею прощаемся тоже, а как же!

Мы с ней утолили бесстыжую жажду

И чуть охладели друг к другу, но всё же

Прощанье тревожит.

Тревожит, тревожит, а как же иначе?

И боли глаза за ресницы не прячут,

Распахнуты шире и светятся влажно.

Но это неважно!

Бегущее время не стынет в молчанье,

За каждым прощаньем стоит ожиданье,

В нём тоже синхронны и медленны чайки...

Прощайте, прощайте!

«»»»»»»»»»»

В лебедянском чистом поле, вдоль по августу бродя, Осень сдёргивает лето за верёвочки дождя

В ненасыщенную речку, в конопушки пузырей,

Заставляющих поверить нас в реальность сентябрей.

Берега круты у речки и покрыты трын-травой.

Шелестящие стрекозы с изумрудной головой

Не пронизывают солнце, а укрылись в лопухах,

Отзывающихся гулко на дождливое «ба-бах».

Если плыть по Лебедянке и сажёнками махать,

Можно до тебя добраться, скажем так, часов за пять, Выжать насухо одежду и развесить под навес,

Но проклюнется ль надежда на ответный интерес?

Не уверен… Вряд ли… Что я бормочу себе под нос!

Лучше с берега крутого вдруг скатиться под откос

И с какой-нибудь русалкой на песчаном жёлтом дне

Побеседовать приватно, булькая по тишине.

Буль-буль-буль… а дождь уходит, уплывают пузыри, Стрекоза взлетает в воздух без команды раз-два-три, Вон и радуга повисла без опоры в небесах,

Грея чувственность на совесть, а не за какой-то страх.

Что же, грей, но я, пожалуй, здесь останусь в лебеде, Я, пожалуй, плыть не буду по простуженной воде!

Для чего мне это нужно, всё равно ты скажешь «нет»

И уйдёшь, одёрнув нервно незапятнанный жакет.

Эх ты, речка Лебедянка в стыке августа с дождём, Скучновато мне с русалкой разглагольствовать вдвоём, У меня свои запросы, у неё свои слова!..

Девушка меня не любит, в этом-то она права…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Паклю ветром унесло,

Обнажило щели,

Вымело чужое зло

Из твоей постели.

Заново листая дни

Из тетради нотной,

Есть возможность сочинить

Песню подобротней.

Начинай, я подпою

Как могу-умею,

Дранкой стены обобью

И закрашу мелом.

За окном гудит метель,

Воет и ярится,

Не нужна твоя постель

Мне ничуть, царица.

Я случаен, я гоним,

Человек без визы,

Что тебе усталый мим

И его репризы?

Посижу у ног твоих

И пойду по свету

Выколачивать из лих

Грустные куплеты…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Какая же это рутина,

Ненужная сердцу игра –

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия