Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Но только не сразу!

Сходя постепенно шкалою стеклянной,

По градусу жизнь исчезает в нирване

Сентябрьских туманов, колышащих нежно

Любовь и Надежду,

Любовь и Надежду!

Не будем вдаваться в подробности лета,

Оно не раскроется снова буклетом,

Что было, то было,

И что теперь спорить

О низости и высоте категорий…

Мы вместе, мы рядом –

Два сердца, два взгляда,

Совместно поётся у нас серенада,

Твой голос повыше,

Мой голос пониже,

И ты меня любишь – я вижу,

Я вижу!

И, чтобы слова не метать понапрасну,

Я в нервном тумане рябиною красной

К тебе припадаю, спокойствием грея:

Любовь не игрушка,

Жизнь не лотерея!

“”””””””””””””””””””


Любовь в зелёной пелерине,

Скорей Диана, чем Пилат,

Я перед нею блудным сыном

На стрелках времени распят.

Часы застыли на фасаде.

Боль не в ладонях, а в груди.

Любовь, прошу тебя, не надо!

Меня от боли огради!

Сама, как бабочка над вишней,

Легка, прозрачна и чиста,

А я, отверженный и лишний,

Стою подобием Христа.

Слова, пересыхая, вянут,

И ускользают в синеву,

А ты охотницей Дианой

Стрелой сшибаешь их в траву…

«»»»»»

Я чёрную розу печали

От жизни своей отлучаю,

А красную розу любви

Другой назначаю: лови!

В кафе неземного блаженства

Закажем мы кофе по-венски

И будем вальсировать под

Штраусовский восход!

Молчите, молчите, не нужен ответ,

Вы мне всё равно не ответите «нет»,

А Ваши глаза отражает Дунай:

Любимой и милой меня называй!

И чёрную розу печали

Волна на себе укачала

И в дальнюю даль унесла

От нашей любви и тепла.

А красная роза Вам кстати,

Вы время напрасно не тратьте,

За обворожительным па

Нам бросилась в ноги тропа!

Шагайте, шагайте смелее по ней,

Чем ближе Вы, тем я люблю Вас сильней,

Роняя в дунайские волны слова:

Мне вечно любимою Вас называть!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Был праздник-непраздник, обычные дни

Сменяли обычные ночи,

Стекали на город цветные огни,

Полнеба собой обесточив.

Гроза по июлю гудела в трубу,

Входил я взволнованно в Вашу судьбу,

И мир миллионами радужных глаз

С восторгом приветствовал в августе нас!

Сентябрь сошёл отливною волной,

А я одиночество грею,

Как водится исстари, стали женой

Чужою Вы, а не моею.

Ноябрь морожено дует в трубу,

А город уверовал в Вашу судьбу

И мир миллионом фасеточных глаз

Глядит исключительно только на Вас…

Скрипит сверчок под русской печкой,

Яга накрылась с головой,

А на овчине шерсть в колечках,

А запах льётся травяной.

Стекло в окне на божьем слове,

Бумагой склеено стекло,

И на полоске чьи-то брови,

Густые, словно помело.

Погрохотав дверным запором

Минут, наверное, с пяток,

Не стал я бабку брать измором:

Пусть спит! и в баню на полок.

Холодновато в зимней бане!

Мороз снаружи и внутри,

Но тут, внутри, не забуранит,

Хоть синим пламенем гори.

Горю! За приворотным зельем

Пришёл к бабульке, а она

Клубком свернулась на постели

И снами не возбуждена.

Мои бы сны ей под овчину,

Мой бред в подушку из пера,

Небось, уже б зажгла лучину,

Бессонно маясь до утра.

Или взяла горшок с настоем,

Хлебнула варева стакан,

Рукой махнула: всё пустое!

И завалилась на топчан.

На том топчане деревянном

Лежал царевич по весне,

Дыша размеренно и пряно

В благопристойной тишине.

Старушка около сидела,

Мешала в баночке отвар

И мазала ему сопрелость,

Не задирая шаровар.

Ивану что, ему всё в лапу,

Все помогают, все дают,

А я бродягой по этапу,

Где не дают и словом бьют.

Скорее бабка бы проснулась,

Уже на улице темно

И Любка Деева вернулась

Из дефективного кино.

Плесну ей в чашечку отвара,

Навек любовь приворожу

И, как царевич в шароварах,

Себя в супруги предложу.

И бабке радостью отвечу,

Возникну тенью у окна:

Пусть коротает зимний вечер

С бутылью доброго вина!

«»»»»»»»

Хохочет пересмешник

Над кошками в саду,

А я, великий грешник,

Иду на поводу!

Прообразом веселья

Служить не может грусть,

Но хулиганской трелью

Я всё же отзовусь!

Исчезли кошки разом,

Забился дрозд крылом

И слёзы пали в тазик

Солёненьким дождём.

Ты знаешь, дорогая,

Во всём я был не прав!

И слёзы собираю

На собственный рукав.

Рубашечка-ковбойка,

Джинсовые штаны,

Очистки на помойку,

А руки холодны.

А дрозд опять хохочет,

Ему же невдомёк,

Где был я этой ночью

И кто меня увлёк!

А я поддался сразу,

Ну, слаб к любви я, слаб!

И слёзы снова в тазик

В картофель кап-кап-кап…

«»»»»»»»»»»»»»»»»

Белый нос,

Сизый нос,

Щиплет перышки мороз,

Но не я его на город

Акварелями нанёс!

Синий свет,

Жёлтый свет,

Тень берёзы – силуэт,

И на нём сорочьи строчки,

Уходящие в рассвет.

Посмотри,

Снегири!

Снегирей благодари,

Это те, что не желают

Изменять календари.

Белый снег,

Жёлтый снег,

Начинает день разбег,

Заходи в него девчонкой,

Вытирая тени с век.

Но смотри,

Не хитри,

Щёки пудрою не три

И морозные слезинки

Рукавичкой убери!

"""""""""

Почему же я не художник,

Почему не уполномочен

Рисовать на стекле у ночи

Облик твой осторожно?

Чтобы не задевать печали

И не трогать твои акварели,

Мы их вместе ещё не спели

И любовь свою не читали…

«»»»»»»

В этой комнате пыль и пустоты,

На полу не хватает ковра.

Мне пора уходить на работу,

Мне с тобою прощаться пора!

На глаза козырёк из велюра,

Чтоб не видеть, как ты над столом

Золотистый колпак абажура

Заменяешь газетным листом.

До свиданья! Ты мне – до свиданья?

Нет, прощай, это будет верней,

Не позволит твой новый избранник

Побродить тебе в царстве теней.

Мне не жаль эти глупые вещи,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия