Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Я не буду квадрат от ковра

Утомлять предсказанием вещим

О неведомой сути добра.

Но не свистну, как дрозд-пересмешник,

Промолчу, если в пыльный рассвет

Ты вернёшься мадонной безгрешной,

Сняв сапожки и выключив свет…

"""""""

Вычерчивая шпажонкой

Морозные вензеля,

Декабрь озорным мальчонкой

Торопится к тополям,

К берёзовым кашеваркам

И к липовым постирушкам,

И дальше летит по парку

К осиновым молодушкам.

А тем и прикрыться нечем

И ждут они ранний вечер,

Чтоб спрятать от кавалера

Свою худобу и серость.

«»»»»»»»»»»»»

Синьора Анна, возвращаю брошь,

Она забыта Вами у торшера,

Где выступал я яростным тореро

И впитывал в себя всю Вашу дрожь!

Прекрасен мир, в котором есть забвенье!..

И жёлтый свет, бегущий от луны,

Напоминает мне, как Вы нежны

В момент любви, в минуту потрясенья.

Синьора, да, что было, то прошло,

Вы откровенны, но нельзя так слепо

Перечеркнуть моё, не Ваше небо

И лунный свет, проникший за стекло!

Вот Ваша брошь, она мне не нужна,

И пусть недели растворят виденье

Невиданного мной прикосновенья

К той, что была таинственно нежна!

«»»»»»»»»»

Мой фрегат уходит в путь далёкий,

Только я вернусь к тебе, клянусь!

Можешь ждать, почитывая Блока,

Неземную впитывая грусть.

Я возьму Есенина с собою,

Он по духу ближе мне, родней,

Я же сам с мальчишками гурьбою

Голышом носился по весне!

Обрывал цветы у медуницы –

Чистый мёд! А пчёлы мне: не трожь!

Впрочем, ты иного мира птица,

Мелочную радость не поймёшь.

Мой фрегат уходит на заданье,

Паруса настойчиво звенят…

Жить два года в мире ожиданья?

Это же утопия, солдат!

Ну, а как же миф о Пенелопе,

О любви, сжигающей врагов?..

Я уже ходил по этим тропам

Возле Геркулесовых столбов!

Есть о чём поговорить и вспомнить,

Есть чего с печалью помянуть,

Ведь не зря зелёный однотомник

Я беру всегда в далёкий путь.

Мой фрегат на рейде возле дома

Встанет, обрасопив паруса,

Подавив сердечную истому,

Я взгляну в знакомые глаза.

Может быть, ты вправду Пенелопа

В сущности реальной и простой,

И не возвратишь мне томик Блока,

Пахнущий туманом и росой?

«»»»»»»»»»»»»»

Нам с тобою осталось одно воскресенье

От мгновенья встречи до шага в другое мгновенье, От касания рук до слияния в совершенство,

Если так обозначить себя и блаженство.

Прогорают костры одиноких созвездий

С любопытством глядящих на наши надежды,

Покрывало из ночи накроет продрогшие плечи,

Жаль, что миг под созвездиями не вечен.

Млечный Путь не изменит своё постоянство,

Ты по травам уйдёшь без кокетства и без жеманства, Я следы твои сглажу неторопливым движеньем:

Ты ушла навсегда из мгновенья в другое мгновенье…

«»»»»»»»»

Входи в меня птичьим разноголосием

И переливом травы некошеной,

Пока деревья листву не сбросили,

Пока зима не легла порошею!

Кто знает, что впереди по осени,

Кто знает, что позади аукнется,

Куда исчезают звёздные россыпи

И почему безтюльпанность луковиц!

Прошедшему грань ничего не чудится,

Бегущему вдаль миражи возничие,

У одиночества мир безлюдица,

У опалённого нет обличия…

Входи в меня птичьей разноголосицей

И пусть я не барабанным боем,

Но всё ж отвечу, коль сердце просится

Покрасоваться перед тобою!

«»»»»»»»»»»»»

По границе Добра и Зла

Ты шагаешь, чиста, мила,

Не способная жизни нить

Паутинками сентябрить.

Я завистливей, чем Кощей,

Но не сыплю своих речей

В очарованную весной

Твою будущность быть женой.

Быть, и верность испить до дна,

И бороться с тревогой Сна,

И по Жизни шагать вдвоём,

Пересыщенными Добром.

На границе Добра и Зла

Время вертится как юла,

Если встретишься там со мной,

Будь мне радугою цветной.

Может, может случиться так,

Что сойду я с межи на шаг,

Постарайся меня вернуть,

Дай Добра своего чуть-чуть…

«»»»»»»»»»»»»»

Всё обыденно и просто,

Словно катер на мели,

Приходили гости в гости,

Приходили и ушли.

Были песни под гитару

И последние хиты,

И пустую стеклотару

В угол составляешь ты.

Лейтенанты, капитаны

Навсегда ушли от нас,

Стал я нынче ветераном,

Списан, милая, в запас.

Я с последней посошковой

Оклематься не могу,

Вязнет слово, гаснет слово,

Как костёр на берегу.

Не штормит, а кренит набок!

Не пора ли, милый друг,

В док мне заводить корабль

И приткнуться на рундук?

Можешь рядом, если хочешь,

Будем вместе дрейфовать,

Говорить друг другу ночью

Очень разные слова.

Ты о том, а я об этом

Невпопад и вперебой,

Будет биться до рассвета

В нашем кубрике прибой...

«»»»»»»»»»»

Ничего плохого нет,

Я усталость, вы насмешка,

Рассудительная пешка,

Никакой не раритет.

Тонкой талии струна,

Выпуклые атрибуты

Вряд ли обратят минуты

В золотые времена.

Равнодушный травостой

Образ скомканный и смятый

Превращает в шарик ваты –

Лёгкий, призрачный, пустой.

Как бы не хотелось мне,

Не звучать ему органом

В тонких трубках валерьяны,

В земляничной тишине!

Как бы не хотелось мне,

Не лететь мне Черномором

Над цветочным, мелким вздором

К отвернувшейся княжне!

Ничего плохого нет,

Я насмешка, вы желанье,

Только вы не из преданья,

Облетевшего весь свет.

Вы земная, я земной,

Вам не плыть воздушным змеем

Над поляной, над шалфеем

Без меня или со мной…

«»»»»»

Шафранные дни и пурпурные ночи,

А радуги только из ярких тонов!

Сударыня, я относительно точен,

Плутая в своём лабиринте из снов.

Вы в них на переднем ответственном месте –

Багет, канделябры и свечи, муар!

Нет, Вы не весталка божественной Весты:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия