Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Всю ночь Вы смотрели в белесую тьму

И не уходили, вздыхая тайком.

О чём, я не знаю, не знаю, о чём!

Газета на камне, пиджак на траве,

Холодные капли дрожат в рукаве.

Да бог с вами, капли, я тоже неправ,

Что дал вам мгновенье скатиться в рукав!

Ему это нужно? Откуда мне знать!

Мне хочется руки у Вас целовать,

Но Вы недоступны, как капли росы,

Рукав запятнавшие в эти часы…

«»»»»»»»»

Нет, время не скользит по нитке расстояний

Берёзовым дождём, сосущим облака!

Ты по своей тропе среди людей и зданий

Проходишь налегке, светла и далека.

Я не машу рукой, не требую объятий,

Миг встречи не мелькнёт блестящим челноком!

Да и зачем тебе ненужные растраты,

Ломающие мир в спокойствии твоём.

Колоссом он стоит, раскачивая травы

Дыханием ветров и шелестом дождей,

И я не тороплюсь к парому переправы,

Перевозящим вдаль сознание людей.

Мой берег под рукой и валуны шершавы,

Ладонь на них кладёшь, а в руку холодок,

Тепло уходит вглубь и мне приятно, право,

Что каменной душе согреться я помог.

Нестойкая печаль -- случайное явленье

И постоянен день при шорохах волны,

Прибой смахнул следы от резкого движенья,

У нас раздельна жизнь, у нас раздельны сны...

«»»»»»»»»»»

Слова -- поток, слова -- ручей,

Источник чистый-чистый,

Несущий голоса грачей

И жестяные листья.

Мне их венком не заплести,

Я не девчонка вроде,

Я их бросаю на пути,

На выходе и входе.

Входи, они лежат вокруг

Навалом и гурьбою,

Преобразуя время в круг,

Где в центре мы с тобою.

Слова -- любовь, слова -- цветы

И дождевые струи,

И листьев жёлтые плоты

Тебе навек дарю я.

Сравнений в жизни миллион,

Но ты одна на свете

И потому со всех сторон

К тебе признанья эти.

Коль хочешь, брошкой приколи,

А можно их в ладонях

Нести до краешка Земли

Со мной в одном поклоне...

«»»»»»»»»»»

Ты в сердце моём живёшь как в своём,

Это неправильно, милая!

Мне бы хотелось пройтись колесом,

А ты меня вдруг фиксируешь!

А я не желаю на задний план,

Зачем мне вторые роли?

Пока у штурвала я капитан!

А ты в меня без пароля…

Я знаю, чем вскрыт был запретный код,

Придётся мне программисту

Начистить фейс и намылить рот

За всех нечистых и чистых.

Нельзя же запросто, без хлопот,

Не приложив усилия,

Врываться в мой сердечный оплот

Своей сердечностью, милая!

Но, кажется, рында трезвонит зря,

Аврал уже бесполезен,

Глаза твои рядом со мною искрят

И чёрт с ним, с небитым фейсом!

«»»»»»»»»»»»»

Ты обиделась на людей,

На невежественность любви

И уносишь глаза свои

От пуховости тополей;

От фальшивости на столе

Фотографии в рамке слов,

Переписаных из стихов

Мёртвых, словно пчела в смоле.

А вчера они грели сон,

Оживляли движенья рук,

Отвечали на перестук,

Оседали на небосклон

То единственною звездой,

То туманом стекая вниз

На страницы с названьем «жизнь»,

Не прочитаные тобой.

Утешителем не рядясь,

Я к тебе ни на малый шаг,

Ты сама не опустишь флаг

Перед выходом в ипостась

Из обиженности своей

В деловые сухие дни,

Где открыто горят огни

Под продымленностью свечей…

Ах, да это всё болтовня,

Чёрный креп не твоих обид!..

Белый пух с тополей летит

На безбровость майского дня

И чихают люди-шмели,

Каждый дует в свою дуду

И не видит тебя, звезду,

Над зелёным ковром Земли…

«»»»»»»»»»»»»»»»»

Ночь замешана на травах,

От неё плывёт дурман,

А созвездия лукаво

Строят в небе терема.

Я не знаю, где какое,

Где Телец, где Козерог --

Крыша есть над головою,

Значит, будет и порог!

Не хотела бы ты вместе

Поискать его со мной

Очень нынешней невестой,

Очень завтрашней женой?

Приходи, а вдруг там терем

Приготовлен нам уже

И поскрипывает дверью,

Как табличка на меже:

Слева счастье, справа тоже,

Посредине мы с тобой,

Сверху занавес в горошек

И созвездия гурьбой!

«»»»»»»»»»»»

Делю себя на ТЫ и Я,

В тебе я частью бытия,

Пусть незначительной, но всё же

Она не только сон и ложе,

Но и спокойствие моё

И стопкой чистое бельё,

И губ вечерняя прохлада

С отсутствующими «не надо»!

И ты надейся на меня,

Пусть человек я, не броня,

Но всё ж прикрыть тебя сумею

От жизненного суховея,

Прервать твой полудетский плач

Над океаном неудач

Или войти совместно в русло

Очарования и грусти...

Вовсю звенят колокола рассвета,

Сердечные тревоги шевеля,

А ты, любовь, опять уходишь в лето

Моей неподражаемой планеты

С прекраснейшим названием «Земля».

Иди, иди, я не властитель древний,

Не закую Свободу в кандалы,

Я сам блуждаю, истинный кочевник,

В мелодиях не празднично напевных,

Сравнимых с наконечником иглы!

Мне пели песнь, а я её не слышал,

Роняя ироничные слова,

Они казались искренней и выше

Чужой слезы, скатившейся как вишня –

Она, конечно, явно не права…

Лети, любовь, по травам и не травам,

Не бабочкой, а птицей озорной,

А я ушёл по сновиденьям плавать,

Разыскивать надежду-переправу

К обыкновенной женщине земной!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»

Давайте жить, не вспоминая Вас,

Давайте жить, меня не вспоминая,

Я в осени замкнусь от Ваших глаз,

А Вы идите по дороге к маю!

Желаю Вам, что можно пожелать,

И Вы в ответ мне пожелайте тоже,

Чтоб никогда не встретилась опять

Мне женщина, на Вас лицом похожа.

Иначе вновь бессонница, разлад

Души и тела, сердца и печалей,

И снова две дороги невпопад,

И снова: мы напрасно повстречались…

А мне бы жить, не вспоминая Вас,

И Вам бы жить, не вспоминать поэта,

Вернувшего себя потоком фраз

Из осени в расплавленное лето…

«»»»»»»»»»»»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия