Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Циклон, наводнение, буря, пожар!

Иду лабиринтом с надеждой и верой,

Труба голосит на высоких тонах.

Сударыня, я Ваш художник, я Рерих,

В багете не Вы, а кусок полотна!

Я Вас нанесу неожиданной кистью,

Туманной загадкою выпишу Вас,

Отброшу с холста все осенние листья

И спрячу усталые тени у глаз.

Мне выбраться только из лабиринта,

Из этой густой и глухой суеты,

Где звуки визгливы, а терции-квинты

Искусственны и постоянно желты…

«»»»»»»»

Мне бы завтра в пионеры

И с цепочками молекул

В галактическую эру

Протолкнуться человеком!

Чёрный вакуум прогнётся

От сердечного биенья

Нервного первопроходца

За земное тяготенье!

Только как покинуть этот

Голубой по цвету шарик,

Где восторженно рассветы

В пазухах ущелий шарят,

Где берёзы-хулиганки

Выбегают, не жеманясь,

Голышом на полустанки

Близ есенинской Рязани?

Летний гром грохочет гулко,

Ливни полотном на город,

Я увязну в переулках,

Я залипну в белых шторах

Пониманья-сожаленья,

Ожиданья-расставанья,

В них сильнее тяготенье,

Чем тревога по скитаньям!

Признаюсь, что слаб я очень!

Мысль о том, что с космодрома

Мне не возвратиться в ночи

С майской, нежною истомой,

Не поглаживать чего-то

И не целовать куда-то…

Да пошли они, полёты

В чёрный космос без возврата!

Я не первооткрыватель,

Я вторичен по сознанью,

Хоть и менее растратил,

Чем свершил для мирозданья!

Но, храни меня земное,

Для чего мне космос этот,

Если c девушкой одною

Я гуляю по рассвету?

«»»»»»»»»»»»»»

Мне в руку сны, тебе они в нагрузку,

Ты сахар в чай, а я люблю вприкуску!

И сигареты дымное соседство

Мне благодать, а для тебя кокетство.

Кокетничай, не спящая царевна,

Преуспевай в искусстве самом древнем,

Хотя и так я млею от соблазна,

И чай глотаю нервно, а не праздно!

Изящны сны, а ты ещё изящней,

Из платья выбираешься, как ящер,

И заполняешь сердце постепенно,

Свою любовь мне добавляя в вены…

"""""""

Не грусти, не всё потеряно,

Приближается весна,

Между островом и берегом

Бьётся новая волна.

Я к тебе на белом катере,

Ты рябиной на ветру,

Брызги грусти по фарватеру

Разлетятся поутру.

На песок с тобой присядем мы,

Ты любима, я любим,

И за чаячьими свадьбами,

Улыбаясь, последим.

На фатах у них ни стрелочки,

Всё разглажено на пять!

Ты мне тоже станешь белочкой,

Я же Белкин, так сказать!

Так сказать, а проще высказать,

Что фамилию свою

Я тебе вверяю искренно,

Вместе с сердцем отдаю!

Между островом и берегом

Мчится белый катерок,

Заходи княгиней в терем мой –

Два окошка на восток!

«»»»»»»»»

В день при звенящем мареве,

В ночь, что черней сурьмы,

Будем себя отдаривать

Всем, чем богаты мы.

Солнце прилипло рожицей

К зеркалу на воде.

Нет, оно не тревожится

За пожилых людей!

Помнит, непостоянное,

Что без надежд в груди

Марьями да Иванами

В мире хоть пруд пруди;

Что отлюбилось ранее,

Что пережглось молчком

Наше с тобой старание

Высветить старый дом.

Если люминофорами,

Вычеркнув вольтажи?

Ты говоришь мне: здорово!

Я тебе: не тужи!

Будем себя отдаривать

Тем, что осталось в нас,

Молча стекая в марево

Выцветших наших глаз...

«»»»»»»»»

© Copyright: Игорь Белкин, 2010

Свидетельство о публикации №110061300028

Хранилище 31. Стихи о любви

Игорь Белкин

Когда октябрь мне фыркает в глаза

Косым дождём и прибалтийским ветром,

И приглушает чаячий базар

На валунах с немногоцветным спектром,

Приходишь ты в нерадостные сны

И, к подбородку подтянув колени,

Сидишь напротив капелькой весны,

Мой бессловесный, невозможный гений!

Приветствую цветение твоё,

Не приглашая голосом бесстрастным

Влететь опять в мужское бытиё

Синицей бестолковой и напрасной!

Но, боже мой, как хочется к груди

Прижать тебя и утонуть в забвеньях,

С которыми торопятся дожди

В твоё бессловье и в моё смятенье!

Сиди, сиди и губ не размыкай,

Не трогай лоб мне холодящим пальцем,

Тебя здесь нет, ты очень далека,

Ты гений, ты бесценное контральто,

Зачем тебе балтийские дожди

И одуревших чаек перекличка?..

Но всё ж ещё немного посиди

Со мною рядом, яркая синичка…

«»»»»»»»»»»

В глаза голубые добавили сини,

На белые плечи набросили ночь,

Плывёте невестою Вы на смотрины,

Не просто идёте, чтоб воду толочь!

По бархатной коже горячей рукою,

По синему глазу таким же зрачком!

Я Вами до самого сердца проколот,

Зашейте мне рану красивым стежком!

Вы шейте, бинтуйте, слова говорите,

Я весь пониманье, я трепетный нерв,

Скользящий навстречу по шёлковой нити,

Сплетённой из Ваших изящных манер!

Исчезли из мира случайные звуки,

Скамейка у моря, стена из камней,

Сознанье творит каскадёрские трюки

Из фильма о гангстере Аль-Капоне.

Но я же не гангстер, я просто влюблённый,

Мне сердце, ручаюсь Вам, не удержать,

Я не из породы цыганских баронов,

Где гордость превыше, чем женская стать!

Зелёные звёзды летят ожерельем,

Русалка-луна задремала в волне,

И нам бы отметить пора новоселье,

Прижавшись спиною к замшелой стене.

Я Вас поцелую и не говорите,

Что я разрешения не попросил,

Такие дела совершают открыто

И в центре Европы и здесь на Руси!

Я Вас поцелую, а Вы мне ответьте,

Без просьбы, без просьбы, по зову любви,

И я закружусь, словно лебедь в балете,

Теряя рассудок и перья свои!

«»»»»»»»»

Шептались туманы и пела вода,

Проклюнулся день и ушёл в никуда,

Тяжёлые капли росы холодят

И Ваши колени и сумрачный взгляд.

Никак не пойму, отчего, почему

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия