Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

И присутствием моим.

У реальности нет выбора,

Всё давно усреднено.

Из романтиков мы выбыли, --

Можно говорить бы, но

На дневное незвучание

Катится вечерний звон

Остроклювыми печалями

Романтических времён.

Ты и я...

И мироздание.

И качели вверх и вниз.

Доля моего внимания,

Твой лирический каприз –

Это наше, а не чьЁ-либо,

Наши чувства, наша боль...

А стихи твои что золото,

Звонче чем сама Любовь!

хххххххххххххххххххх

Приползают сны-щенки,

В сердце тычутся носами,

Просят ласки и защиты,

Слизывая пятна быта

С наморщиненной щеки.

Ах, да я бы сам непрочь

Поскулить в дуэте с вами,

Взбудораженную ночь

Кроя резкими словами –

Больше нечем вам помочь....

Прибегает грузный день

И хрипит Тянитолкаем,

Нити будничных забот

Снова на руки мотает,

На плетень наводит тень.

Но напрасно – я готов,

Вытолкнув щенков за память,

Кольцевать цепочки слов

Беспокойными стихами

И дарить их Вам, Любовь...

хххххххххххххххххххххх

Раздать авансы, получить взамен

Такие же авансы-обещанья

От сладкозвучных жаждущих сирен

За дымкой виртуального сознанья???

А я согласен, и готов игру

Вести с гражданкой дальней и недальней,

Лелея на компьютерном ветру

Любовь с невуалированной тайной!

Клавиатура радостно шуршит,

Рождая строки чёрными цветами

По повеленью трепетной души,

Затянутой в нежгущееся пламя.

Стихи мои осенни и легки,

Ответные слова грустны до боли,

И жаль, что не проклюнутся ростки

Любви из отгоревших метаболик.

Поговорили – выключен экран,

В ночь уплывают пятна многоточий,

Но, боже, как прельстителен обман

Реалом не соединённых строчек!

Ты где-то ТАМ, я здесь пишу стихи,

Дышу тобой, ты тоже дышишь мною,

И что нам до привычной шелухи

Дней и ночей с подкоркой ледяною???

хххххххххххххххххххххххххххх

Баюшки-баю-баю –

Тихо лепечет дочка

Пыльному молочаю

Возле тропинки-строчки.

Не позабыть тот лепет,

Не источить сомненьем

Милое песнопенье

Под августовским небом.

Солнце катилось рыже,

Бились дожди о крыши.

Тише, нельзя ли тише? –

Как указанье свыше.

В синей бездонной яви

Без толкотни и слова

Я этот дом оставил,

Не получив другого.

Баюшки-баю-баю,

Милым не называют,

Баюшки-баю-баю,

Голос не напрягают.

Пару дорог отмерив

В липовом нецветеньи,

Снова стучусь я в двери

Вымолить всепрощенье.

Баюшки-баю-баю,

Вымолил для забавы,

Для куража цветного

Без толкотни и слова.

Беленьким босоножкам,

Замершим у порога,

Лапой намыла кошка

Левую путь-дорогу.

Не уходи, останься,

Всё, что желаешь, требуй! –

В лёгком и нежном вальсе

Будет кружиться небо;

Палочкой барабана

Выбьет созвездье Лиры

Баюшки-баю-баю

Над затенённым миром...

Нам на двоих осталось

Свёрнутое пространство,

В нём и тоска и жалость

К вышедшему жеманству;

К скомканным покрывалам,

К выцветшим занавескам,

К дочкиным карнавалам

Без озорного блеска.

А у меня присуха,

Липну, не отлипая,

К собственным чувствам мухой,

Баюшки-баю-баю.

Кто-то кричит мне «здрассьте»!

И предлагает руку,

Только я лгать не мастер,

Я утонул в разлуке,

Помня, от грусти плавясь –

Чувства не фортепьяно,

Где по полоскам клавиш

Можно стучать, жеманясь...

Баюшки-баю-баю,

Я педагог и няня,

В косу батист вплетаю,

Платья стираю в ванне...

Стоп!

Это было раньше,

Нынче другое время,

Дочка младенца нянчит,

Но по другой системе.

Я архаичный мамонт

И не заметил вроде

Как она стала мамой

В быте-круговороте.

Всё получилось просто,

Годы кольцо замкнули,

Я прихожу к ним в гости

С горстью цветных бирюлек.

Баюшки-баю-баю,

Это меня встречают,

Баюшки-баю-баю

Внуку я напеваю...

Хххххххххххххххххххххххх

Из тетрадей 1978 года.

Когда мне нелегко идти

К утерянной мечте,

А звёзды Млечного Пути

Не светят в темноте;

Когда ветра сбивают с ног

И вьюги леденят,

Я знаю – теплотою строк

Согреешь ты меня.

Когда Судьба меня решит

На прочность испытать,

И рухнет, не войдя в зенит,

Последняя мечта;

Когда распишутся врачи

В бессилии своём –

Ты будешь раны мне лечить

Живительным теплом.

И я тебя не подведу,

Я снова буду жить,

Мне местом в дантовском аду

Ни к чёрту дорожить,

Но если ты начнёшь, Звезда,

Вдруг угасать светло –

Последний вдох тебе отдам,

Последнее тепло...

ххххххххххххххххххххххххх

Из тетрадей 1978 года.

Восход сегодня палевый,

Изысканный такой,

Как будто нашептали Вы

Его в тиши ночной.

По занавескам тюлевым

Раскатывая дрожь,

Изящно намекнули Вы,

Что я в любви хорош.

Смутиться мне бы нужно бы,

В душе собой гордясь,

Что мною не заслужена

Слов ласковая вязь.

Но вновь рассвет изысканный

Бьёт лапой по окну,

А Вы такая близкая

И я в любви тону...

ххххххххххххххххххх

© Copyright: Игорь Белкин, 2010

Свидетельство о публикации №110060400020

Хранилище 30. Стихи о любви

Игорь Белкин

Не у Проксимы Центавра,

Не у дальнего Орла,

Ты меня под Ярославлем,

Под Калугою ждала!

Я не очень торопился,

Позывные не ловил

И разменивал на мыльце

Шильце неги и любви.

Ожидающее пламя

Тонко вытянулось в нить,

Ты взяла да вышла замуж,

Чтобы сердце не томить.

Через месяцы и годы

Я пришёл к тебе, но ты

Под семейным небосводом

Для другого ткёшь холсты.

Сын и дочка в конопушках,

Солнце в утренней росе

И завидуют подружки

Срезанной тобой косе.

Может, в руку толщиною…

Я её не гладил, нет,

И не распускал весною

Под мерцанием планет…

“”””””””””””””””””

Закончилось лето и что возмущаться!

Каштаны готовят листы ассигнаций

Зелёного цвета

Посбрасывать наземь,

Но только не сразу,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия