Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Фантомности старых картинок

В немой полутьме собирать!

Размыло весёлые лица

Бесхитростным светом луны…

Мне незачем больше стремиться

В чужие горячие сны.

Осталось быть просто влюблённым

Легко,

И прощаться всегда,

Заглаживая обожжённость

Прохладной рукой: ерунда!

Потом глянцевитые фото

Предать откровенью костра,

Чтоб тоже не мучить кого-то

Бессонницею до утра…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

При дневном горячем свете

Те, которые не ЭТИ --

За порожек ни ногой!

Трезвые или на «взводе»,

Ночью пусть они приходят,

Жалят сердце острогой.

Пояснения?

Да ну вас,

Не пощёлкивайте клювом,

Не отвечу, промолчу!

Ночью всё гораздо проще,

Лунный свет бредёт наощупь

По прохладному плечу.

Тем, которые без веры,

Все коты и кошки серы

В наступившей темноте,

И не хочется баюкать

Жадно ищущие руки –

Нет, не те они, не те...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Из архивного далёка

Я влетаю в этот мир

Любопытною сорокой,

Перепуганной людьми.

Перья дыбом, глаз косящий,

Сердце мечется в груди:

Тот, кто ищет, тот обрящет,

Жизнь, не очень ерунди!

Солнце жаркое по кругу

Гонит вьюги и ветра,

Осень верною подругой,

Лето выцвело вчера.

Но зато какое жженье,

Но зато какой порыв

Непрестанно быть в движенье,

Даже крылья опалив!

А осенние картины

В благородной желтизне...

Нет, не старятся мужчины,

Не положено и мне!

Любопытствую сорокой

И грешу по мере сил,

И опять сдвигаю сроки –

Люди, я недолюбил!

«»»»»»»»»»»»»

Два созвездья выгнулись ковшами

И не понимают, для чего

Я тебя всем сердцем приглашаю

В запредельность чувства своего.

Всё у них расписано по строчкам,

Год за годом вертятся они,

На оси космической ворочая

Месяцы земные или дни.

Нам бы их медлительное время,

Нам бы их спокойственную стать,

Чтоб решить туманные проблемы

И судьбу по-новому сверстать…

Милая, две улицы направо,

Там в кирпичном доме за углом

Я сейчас дописываю главы

В чувственном романе о былом.

Если есть желание простое

Окунуться в кружева интриг,

Приходи и рядом сядь за столик

Возле стопки романтичных книг.

Что там будет дальше, я не знаю,

Не ответят нам календари,

Почему созвездья не сгорают,

А любовь во времени горит…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Разверзлись небесные хляби

Под резким напором дождей,

И паству свою камуфляжит

Мечтательный царь Берендей.

Багряное – клёнам-баронам,

Берёзам одна желтизна...

А соснам в зелёных коронах

Забота его не нужна.

Они величавы по стати

И все внеземные грехи

Стекают с игольчатых платьев

В земные грибницы и мхи...

Разверзлись небесные хляби,

Распоротые изнутри,

И месяца лёгкий кораблик

За тучей плывёт в октябри.

Желать ему новых открытий,

Попутного ветра в корму?

Но это, простите, избито,

Реликтам оно ни к чему.

А мы не реликты с тобою,

Мы смертные люди, ей-ей,

Тревожат сердец перебои

Нам всхлипы осенних дождей.

И всё ж на поклон к Берендею –

Менять макияж – не пойдём,

И век доживём, как сумеем,

Не под перекрестным огнём...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

За изысканную ругань

Спрятав истинный скулёж,

Бьётся лиственная вьюга –

Вынь ей счастье да положь!

Распахнул я окна настежь,

Крикнул в дьявольскую ночь:

Заходи, с тобою счастьем

Поделиться я не прочь!

Крикнул, а теперь жалею,

Обернулась вьюга вдруг

Черномором-чародеем

Из команды злых услуг.

Замело и закружило,

Застонали провода,

Но Руслана и Людмилу

Разметало навсегда.

Пустота теперь в квартире,

Память прячется в углах,

И луна повисла гирей

На осенних небесах...

«»»»»»»»»»»»»»»»»

...а осень ещё зелёная

а листья пока не падают

и дугами раскалёнными

вовсю пламенеют радуги

желается мне хорошего

но ты ни о чём не спрашивай

а то ледяное крошево

ударит по чувству нашему

не холоди расспросами

вчерашнее переплавится

я знаю капризы осени

не каждая с ними справится...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

... А осень тиха и каштаны созрели,

Колючие шарики падают вниз,

И солнечный луч заблудился в постели,

Перевалившись через карниз.

Сегодня суббота, а не воскресенье,

Но это неважно, ведь мир за окном

Торопит себя непрерывным движеньем

И не застревает, как люди, в былом.

Торопит, торопит! И по одеялу

Беззвучные складки сбегают к ногам,

И где тут, простите, осенняя вялость,

Когда нетерпение свойственно нам?

Я в губы целую, а ты отвечаешь,

Суббота с каштанами нас подождёт,

Пока за окном изумление чаек

Свежо для вхождения в новый полёт!

«»»»»»»»»»»»

Ролики-шарики, шарики-ролики --

Два эскимо, разноцветная блажь,

Руки волшебно порхают над столиком,

Руки живые, не просто мираж!

Жёлтые листья слетают пластинками

На воркотню городских голубей,

Ваши слова шелестят паутинками,

Мне от смущения не по себе.

Встретились разово, сказано малое,

Серый пиджак мне подмышками жмёт,

Чайкою белой кричит за причалами

Вновь ожидающий Вас теплоход.

Осень по городу, Вы не осенняя,

Радуги летние в синих глазах...

Как же мне выразить их настроение

В новых, не читанных Вами стихах?

Ролики-шарики, шарики-ролики,

Светлая грусть золотою тесьмой,

Тает, не тает меж листьев на столике

Нами не тронутое эскимо...

«»»»»»»»»»»»» 2004г.

Почитай стихи мне вечером

Или ночью при луне,

Временем увековеченной

Тени сеять по стене:

Тень от облака овального,

Тень от клёнов за окном

И от профиля медального

За расшатанным столом.

Ты читай, я Мефистофелем

Иронично не вздохну,

Я твоим любуюсь профилем,

Слов горячую волну

Принимая то смятением,

То волненьем рядовым

Образов, рождённых тенями

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия