Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Бьётся в окна снегопад…

Что-то ты не очень рада

Откровенью снегопада,

Отвечая невпопад

На вопросы-невопросы

Снежных струй белополосых…

Слышишь, как они шуршат?

От настольной лампы свет

Звуки в угол задвигает,

Тени шевелят ногами,

Убегая за буфет.

Допотопное явленье,

Львы на створках у дверей…

Сколько снега в январе,

Это ж светопреставленье!

Впрочем, если листопад

Разлохмаченною птицей

Будет в наши окна биться,

Всё равно я буду рад

Уместиться локоть в локоть

В кресле стареньком с тобой,

Сочиняя про Любовь

Удивительные строки!

«»»»»»»»»»»»»»»»

От липких рассветов

И от деловых пересудов

Спаси меня, лето,

И я о тебе не забуду!

Спаси меня, осень,

От лживых и непостоянных,

И я тебе косы

Переплету на туманы!

Входящая в зиму

Неделя и снова неделя,

И ты помоги мне

Шагать в бесконечной метели!

И я вас привечу,

Добром на добро отвечая,

Январские плечи

Укутав февральской печалью.

А мартовским лужам,

Съедающим снег вполовину,

Я больше не нужен,

Как и ледяные пластины.

И даже апрелю,

Блудливому дерзкому парню,

Комком я в постели

И плесенью в сыроварне.

Спаси меня, лето,

Спаси меня, осень, от мая,

От девочки Светы,

С которою я не гуляю!

От глаз её синих,

От рук небывало горячих!..

За майскую спину,

Я чувствую, сердце не спрячешь.

Ни осень, ни лето,

Ни зимы мне не помогают…

Вяжи меня, Света,

Я раб, ты царица земная!

«»»»»»»»»»»

Кругами бродит март и облака колышет,

Бездонность синевы прорезана весной!

Не ощущаю я предназначенья свыше,

Моё живёт во мне и спаяно со мной!

Ну, что ж, пусть будет так, я в этом мире стоик, Не каждому дано держать земную твердь

Атлантом над собой… занятие пустое,

Когда уверен в том, что обречён на смерть.

Но это где-то там в краю обетованном!

Мы от него бежим, он сам приходит к нам,

С лица снимая грим и опуская в ванну

Суглинков и песков с цветами пополам…

А март несёт тепло и облака колышет,

Он неподсуден мне, а я его слуга!

Сейчас он зазвенит… прошу вас, тише, тише!

В проталинах любви на томных берегах!

Подхваченный волной незримого потока,

Я тороплюсь вперёд таким, какой я есть,

И чувственный порыв мне отделяет сроки

Внесения себя в последний благовест!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»

От Лукоморья нашего до Лукоморья вашего

Лечу я на свидание, весёлый и безбашенный,

Никто в меня не целится, никто за мной не гонится, Остались за туманами случайные поклонницы.

Поблескивает солнышко, процежен дождь сквозь ситечко, Старушка-мама занята борщом-компотом-выпечкой, Потом передник снимет и присядет к подоконнику

Ловить губами запахи от клеверов и донника.

Ах, мама, мама, мамочка, прости меня, забылся я, Увлёкся, заигрался со стрекозами, с кобылками

И с тою, с ненаглядною, что в день и в сны является

Мне не матрёшкой лаковой, а истинной красавицей!

Летают пчёлы в горнице, на сладкое надеются...

Из Лукоморий праздничных ушли мы с красной девицей, А мама ждёт у пристани и пироги с калиною

Печёт всё так же истово безбашенному сыну... мне...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Совершенно неприлично,

Абсолютно не фонтан

Подходить к Вам с просьбой личной

О прогулке за туман.

Неприступная такая,

Слово вдоль, два поперёк,

Вы проходите по маю

Из пролога в эпилог.

Словно Чацкий в пелеринке,

Бросив Софью и Москву,

Я бы с Вас сдувал пылинки

На зелёную траву.

Фрак раскинув под берёзой,

На колени рядом встав,

Уговаривал бы прозой

Вас присесть хоть на рукав.

Совершенно неприлично,

Глядя на меня в упор,

Отказать мне в просьбе личной,

Не продолжив разговор.

Может быть, легко и пьяно

Заполняя ночь собой,

Мы поплыли бы в туманы

Под берёзовый прибой...

"""""""

Мы с Вами у кромки лета,

А Вы не заметили даже

Пропажи его фонетик,

Осмысленные пропажи.

Прислушайтесь: глуше бьётся

Волна в пограничный камень

Между венком эмоций

И спящими берегами;

Листья звенят жестяней,

Травы шуршат колючей,

Воздух прохладу тянет

Веером из-под тучи;

Струи дождя упруже,

Тени длинней и строже,

Заботами перегружен

Каждый второй прохожий.

Мы с Вами у кромки лета,

Я рад, что сознанье Ваше

Отключено от этой

Невидимой Вам пропажи.

Опять Вы шагнёте в лужи

И к ветру лицом, не боком,

А рядом я неуклюже

Вас придержу за локоть…

«»»»»»»»»»»

Дожди простучали, сметая белесую пыль,

Надломленный месяц берёзу принял за костыль.

Подмышку её, а берёзе стоять нелегко,

И месяц по кругу уводит её далеко.

Ты что же, кричу я, срывая потёртый пиджак,

Берёза стояла здесь с самого детства, чудак!

Моё это детство, зарубки смотри на коре,

Оставь её с миром, один погуляй на заре!

А месяц не слышит, уводит берёзу за лес,

Рогатый, хромой, абсолютно бесчувственный бес!

Берёза прильнула к нему безмятежной женой,

Не веря мне, дурню, что может быть он сатаной.

Не веришь, не нужно, но я насмотрелся уже

На вас, уходящие по васильковой меже,

И месяц, меняя обличие изо дня в день,

Над вами хихикал, росой отражаясь в сирень...

""""""""

Я с тобою, не с тобою,

Ты со мною, не со мной,

Я себя не перестрою,

Ты останешься собой.

Чёрт возьми и сто поленьев,

Нам друг друга не зажечь,

У тебя в глазах сомненье,

А во мне чужая речь!

Кто-то рядом, кто-то сбоку,

Тень на тень и тишина,

Не хочу быть одиноким,

Ты не хочешь быть одна.

Я к тебе горячим телом,

Ты навстречу мне себя,

В пять минут перегорели,

О свершённом не трубя.

Ты лежишь, глаза прикрыты,

А вокруг такая тишь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия