Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Вычищала за ночь синяки.

Серый Волк устал и горячится,

Сам себя кусает за бедро,

Сотня полустанков до столицы,

Сколько сотен адресных бюро!

Мы найдём тебя в людском потоке

И вернём в лимонную зарю,

Где берёза распускает локон

На плечо гусару-сентябрю!

«»»»»»»

Серые глаза у осени,

Брови хмурые, седые,

На неё дожди набросились

Ледяные, ледяные!

По термометру наружному

Опустился столбик ртутный,

Мы закашлялись простужено,

Ветер дует не попутный.

Ничего, ведь мы привычные,

В долг тепла нигде не просим,

Не несём обиды личные

В неприветливую осень!

Я тебя рукой за талию,

Ты ко мне горячим телом,

Не такое испытали мы,

Чёрное мешая с белым!

У тебя глаза мечтательны,

Брови со стрижами схожи,

Осень нам необязательна,

Но, коль есть она, то что же…

«»»»»»»»»»»»

Я плеск волны над выцветшей рекою,

Я белый ветер в тундре приполярной,

Я в труппе кукол самый грустный комик

И Гончий Пёс из многозвёздной стаи!

Я беспокоюсь, лаю и тоскую,

То мне не так и это мне не мило,

И всё равно люблю тебя такую –

Снежинку из сокровищницы мира.

Не оседай, планируй надо мною,

Посверкивай, поблескивай искрою,

Чем дальше ты, тем искренней желанья

Смешного Пса из мрака мирозданья…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Благодарить тебя не буду

За дни и годы, что со мной

Ты прожила под пересуды

Всечеловечности земной!

Нет проку в пышности словесной,

Лежащей пальцем на курке,

Ведь для тебя я не агрессор

И ты не кляксою в строке!

Рука в руке и тело к телу!

Скандалов мелкие костры

Пусть мы тушили неумело,

Но без насильственной игры.

А время снеговою шапкой,

А голоса охрипли вдруг,

И гуси наследили лапкой

У глаз твоих, мой милый друг…

Но это так, для разносола,

Не ради грустного нытья,

Я, как и ты, красив и молод,

И жив тобой, любовь моя!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

В сонном царстве Берендея

Ежевичины с кулак,

Завладеть бы тем трофеем,

Да не вырваться никак

В сладко пахнущие соты

Берендеевой земли

Из тисков своей работы,

Из хозяйственной петли.

А по августовской нитке,

Дотянувшейся сюда,

Шмель медовые избытки

Тащит в сторону гнезда

И ворчит варяжским гостем,

Одурманенным вином,

На крутые перекрёстки

Между лесом и гнездом…

Закипаю я, и Таю

Нежно глажу по плечу:

Понимаешь, золотая,

Пробежаться я хочу

По ореховым изломам

В ежевичную страну,

Чтобы сладкую истому

С дикой жадностью глотнуть!

Но никто меня не слышит

И в гудящий нервно быт

Я поставлен крайним рыжим

Для условностей борьбы

С чем-то «пере», с чем-то «недо»,

С отвлечённостью от дел,

И боюсь, что не доеду

Я до леса, Берендей!

Тая, Тая, золотая,

Жизнь похожа на туман,

Ты в нём истина простая,

Я в ней тоже не изъян!

Но чего-то нехватает,

Вечно что-то в ней не так,

Нам найти бы, золотая,

Ежевичинку с кулак!

«»»»»»»»»»»»»»

Ах, память, память, что же ты

Ложишься тусклыми мазками

На холст изношенной мечты,

Холодной, как подводный камень?

Да, понимаю, мир не нов

И не всегда ультрамаринов,

И с нереальностями снов

Не связан действием единым.

Но у палитры сто тонов

И можно кистью колонковой

Закрасить старое, и вновь

Вписать на холст Любовь и Слово…

Пошелестел?

Теперь отбрось

Риторику самосожженья,

Зачем тебе ненужный гвоздь

По правой стороне движенья!

Но говорящему легко,

Тому, кто слушает, не очень –

И лупит память молотком

По самой болевой из точек.

По сердцу, значит...

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Когда прощаешься с любимой

Надолго или навсегда,

Когда пакуешь нетерпимость

К жаре в литые холода –

То сердце мечется подранком

И дрожь морозную не снять

Искусной лживостью гарантий,

Где пятью пять не двадцать пять…

О, господи, какая мелочь –

Арифметический подсчёт!..

Сознанию давно хотелось

Захлопнуть грубый переплёт

Не антологии, а тома

Без окончательных листов,

Но с чёткой линией разлома

Глухой надменности из слов.

Да-да, я это видел раньше

Не в кинофильме, а в себе!

Кричала женщина: обманщик!

С мужским прикусом на губе.

А я смотрел тупым Емелей

На злой и пламенный экстаз,

Прося прощенья над постелью

У тех же самых лживых глаз…

Луна прикинулась больною,

Февраль распластан на ковре…

Прошу не следовать за мною,

Я сам расплавлюсь по жаре,

Когда лиричная повестка

Поставит сердце на крыло

И я вернусь к былой невесте,

Простив ей всё в любви былой…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Проходите мимо, господа!

Здесь лежит падучая звезда –

Продавив планету до суглинка,

Прошипела талою водой,

Не распалась на две половинки,

А осталась целою звездой…

Целой до румянца на щеках,

До колец на жертвенных руках,

До бретелек на плечах недетских,

До свеченья кожи молодой

И, боюсь, мне никуда не деться

От любви с горячею звездой…

Проходите мимо, господа!

Это вами обожглась звезда,

Пролетая через атмосферу,

Окружившей ненадёжный мир,

Выгорев надеждою и верой

В первом столкновении с людьми…

«»»»»»»»»»»»»»»»»

Напугал июль дорогу,

Понеслась она по логу,

Выметая пыль на травы,

За степную переправу

Под распевы жаворонков

В небе призрачном и звонком.

Мост какой бы никакой бы

Для рассасыванья стойбищ

Автотракторных скоплений

В сизом дыме испарений

Со свербеньем, кашлем, чихом

Поминающего лихо!

Так ведь нет, паром с настилом

И брусчатые перила,

Катерок с кургузым задом

Верткий, что твоя наяда,

Не ковчег, конечно, Ноев,

Так, явленье рядовое!

Только что нам эти мото,

У меня свои заботы,

Я беру тебя подмышку

Как трёхбуквенную книжку –

Буква слева, буква справа,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия