Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Буква сзади припаялась –

И шагаю по причалу

Молодой, кудрявый, бравый!

За бортом речные струи

С водорослями фехтуют,

За творожною слюною

Рыбки лёгкою волною

Налетают и мгновенно

Исчезают во Вселенной.

Там у них миры иные,

Голубые, водяные,

Это мы с тобой прижаты

Под одним плащом раскатом

Грома близкого над логом

С торопливою дорогой.

Ветер ткнулся носом в бортик,

Моторист ругнулся чёртом,

Отделился от парома

Берег с радостной истомой,

Пыль на корточки присела,

Дождь начался… эко дело!..

«»»»»»»»»»»»»»»»»»

Жалеют женщины и любят,

Но мы не понимаем их,

Высушивая пивом губы

В решеньях сложных и простых.

Решил – отрезал. И глоточек.

И до победного конца.

Пивные кружки многоточьем

И в каждой мечутся сердца.

Нет, нет, не всех я под гребёнку!

Полно на свете мужиков,

Укачивающих ребёнком

Жену на стыке кулаков.

Нет ничего на свете проще,

Чем, разжимая кулаки,

Нести любимую наощупь

В мир, отделённый от тоски.

Нет проще ничего на свете,

Чем гладить женщину рукой

И ждать приятного ответа

В мир, отграниченный тобой.

Но мы не понимаем это

И ставим во главу угла

Не утро солнечного Фета,

А вечер с другом у стола.

А женщины морщинят щёки

И всё прощают нам подчас,

Ловя изысканные строки,

Когда-то бившие из нас.

«»»»»»»»

Я астролог-звездочёт,

По созвездиям витаю,

Вычисляю ту Данаю,

Что меня на небе ждёт.

Иль не ждёт…

Всё это блажь…

Я бесстрастен и спокоен,

Верньерами под рукою

Выправляю антураж.

Полированым стеклом

Отражаются планеты,

Век не видевшие лета,

Не познавшие тепло…

Где ты, светлая моя,

Синей чашей океана

Убаюкавшая стланик

У полярного ручья?..

Сколько зим и сколько лет

Я сижу у телескопа,

Не рискнув шагать по тропам –

Вдруг тебя в том мире нет?

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»

Холодна и зелена

В море плещется волна,

Я в неё не залетаю,

Мне не нравится она!

Мне бы тёплую какую,

Не зелёную, другую,

С озорным сияньем глаз,

Чтоб вовек я не угас!

Жизнь сегодня колобком,

Завтра крашеным брелком,

А вчера она звенела

Тонким нежным голоском.

Не успел я оглядеться,

А уже исчезло детство,

Изогнула нервно бровь

Оскорблённая любовь...

Равнодушна, холодна

В небе жёлтая луна,

Облака по ней вприпляску –

Не печалится она.

Это я в квадратах комнат

Бьюсь о стены, как паломник,

Растерявшийся на миг:

В то ль святилище проник???

«»»»»»»»»»»»»»»»»»

Белый-белый-белый свет

Над восьмиэтажкой,

Над затянутой в корсет

Луговой ромашкой.

Бережёт её газон,

Хрупкую такую,

И в поклонах юный клён

Солнечно бликует.

Мимо люди шу-шу-шу

Катятся горохом,

Кто к родному шалашу,

Кто к чертополохам.

В смысле, втискивать себя

В сроки и деянья,

Кто зависимо горбясь,

Кто с хозяйской дланью…

Белый-белый-белый день

Разделить стремится

Нашу выпуклую тень

На микрочастицы.

Не разделишь всё равно,

Мы же неваляшки!..

И стесняется в окно

Заглянуть ромашка…

«»»»»»»»»»»»»»»»

Тебя огнём назначили

И камешком меня…

Какая ты горячая,

Какой холодный я!

Ты в ночь влетаешь искрами,

В день солнечным лучом,

А я во мхах у пристани

И к свае жмусь плечом.

Да-да, несовпадение

И мысли вразнобой,

Тебе всегда искрение,

Мне вечности прибой!

Хранить тысячелетия

У Балтики в руке,

Грустить по семицветию

Дождинок на песке…

А ты волшебным пламенем

Гори себе, пылай,

Не обращай внимание

На камешек у свай…

«»»»»»»»»»»»»»»»

Приплыл из прошлого корвет,

Сурово брызнул фальконет

Картечью крупной по июню!

А я картечи не боюсь,

Зачем мне прожитая грусть,

Я и сейчас любовник юный!

Но, коль приплыл, то, бог с тобой,

Давай по трубке мировой

Искурим молча у кострища,

И незачем швырять свинцом

В недоуменное лицо

Того, кто служит смерти пищей!

Ещё пятнадцать-двадцать лет

И я готов держать ответ

Перед любою из религий

За всё, что жизни недодал,

И пусть несёт девятый вал

Меня в пучину мятой фигой!

За недолюбленых кузин

(условно, ты не егози

кормой дубовой по рассвету!)

И не расстреливай, корвет,

Мой недодареный букет,

Последний изо всех букетов!

Срываю пробку с коньяка –

Да будет тяжела рука

У наказующего мига,

А мне, хлебнув большой глоток,

За юной женщиной в поток

Извечно сладостной интриги!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»

В крошечном, как бантик, зале,

Локти выставив на стол,

Вы мне искренности пряли,

Я вам искренности плёл.

На диванчике салфетки,

Белой простыни подзор.

--Вы такая сердцеедка!

С восхищеньем, не в укор.

На столе кривая булка,

Чай грузинский, маргарин.

Я сворачиваю втулкой

Крышку с баночки сардин.

Инородное вкрапленье,

Иноземная еда!

Кот понюхал с возмущеньем

И поплёлся в никуда.

Хорошо и даже сладко,

Сердце тук, тук-тук, тук-тук,

Ни рекламы о прокладках

Ни плейбоевских услуг.

Только лёгкое касанье,

Только тихий разговор,

На сардины ноль вниманья,

Это тоже не в укор...

Боже мой, какие дали,

Не дотянешься звонком!

Очень жаль, что мы расстались

В романтическом былом.

Всё ушло коту в захвостье!

Но, поверьте, без причин

Я бы не ходил к вам в гости

С плоской банкою сардин.

Вырезал я те причины,

Привалясь к столбу плечом,

На воротах перочинным,

В жало сточенным ножом.

Дураку и то понятно,

Что за символ на доске,

Сорок лет хранящий пятна

От пореза на руке...

«»»»»»»»»»»»

Не пересыщеный теплом,

Не перегруженый словами,

Поёт мне ветер ни о чём,

И я ему не подпеваю.

У каждого своя юдоль,

Своё потрёпаное имя,

И на губах морская соль

Хрустит кристаллами своими.

Вы невозможно далеки,

Я отдалён на те же мили,

А между нами тростники

И аксиомы белых лилий.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия