Читаем Стихотворения том 2 (СИ) полностью

Я не Мастер, Маргарита,

Вдаль со мной не улетишь.

Ты асфальтом мимо дома,

Я останусь за окном,

Сколько в нас углов и кромок,

Разве мы их разберём…

«»»»»»»»»

Ну, зачем тебе светиться

Ослепительной зарницей,

Если ты и так горишь,

Словно в январе камыш?

Это я пришёл и бросил

Спичку в нынешнюю осень,

Чтобы ты сентябрьским днём

Полыхнула вдруг огнём.

Полыхнула вдруг и скрылась,

Будто проявил немилость

В желтизне осенних дней

Я к возлюбленной своей.

Оленёнком солнце скачет...

Ах, какая незадача,

Под его лучом-мечом

Ты расплавишься свечой!

Брызнут искры по запястьям

Неродившегося счастья,

Будет в жизни одинок

Мой неровный огонёк...

Возвращайся поскорее,

Мы друг друга обогреем,

Пятьдесят грядущих зим

Переплавим, покорим!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

По солнечным проталинам,

По розовому снегу

Бегут надежды стаями,

Как облака по небу!

Весна готовит к старту и

Подталкивает ветром

Берёзоньки без фартуков,

Но в белоснежных гетрах.

Кудлатый, очарованный,

В раскисших мокроступах,

Гляжу на них взволнованно

И улыбаюсь глупо.

Не бойтесь, не шарахайтесь,

Я свой и вас не трону,

Не положу на плаху я

Подснежника корону!

Уйду к недальней пристани,

Облокочусь на сваю

И буду пересвистывать

Надежд бегущих стаю.

Вдруг подманю случайную,

Она ко мне прижмётся,

Поделится печалями

Или осколком солнца!

«»»»»»»»»»»»»»»»»

Влетаю в мир

На парусах Любви,

Кричу: прими

Меня в свою обитель,

Мои надежды обрати в свои,

Слова о вере выруби на плитах!

А он шумит

Листвою

Молодой,

Бравурно бьёт в гранит

Волной

Морскою

И выжигает нервною звездой

Последние кристаллики покоя

В душе моей,

Не приобщённой к тьме

Внутри клубка из дней,

Летящих рядом

В бездонные квазары перемен,

Осуществивших мировой порядок…

А белый парус

Выгнулся горбом

И комиссарит

Красная планета,

Повыгорев в таинственном Былом:

И я была когда-то приодета

В пурпурность зорь, но вымерзла ядром!

А мне её печали

Не по нраву,

Я здесь встречаю

Собственный рассвет,

Целуя недолюбленные травы

Вживую, не в гербарии планет!!!

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

В трёх соснах заблудились мы

В конце зимы,

Куда-то в сторону меня

Ведёт лыжня,

А лучший друг (сто лет в обед),

Петляя след,

Развесил красные флажки

На сосняки.

Он УХ и АХ, а я не ОХ,

Я скоморох,

Он терем выстроил тебе!

На городьбе

(Железной!) выкован петух

И пряный дух

Плывёт, упитан и здоров,

Из закромов.

Ты знаешь, очень грустно мне!

И на ремне

Две новых дырки провертел

Я между дел –

Худею, видишь ли, с тоски…

Но не с руки

Срывать мне красные флажки,

Пусть сосняки

Замкнут твой выход на меня,

А я у пня

В честь вашу фляжечку вина

Хлебну до дна

По-философски, не дуря

Себя зазря –

Там, в теремочке, мир неплох,

А скоморох

Не сможет вылепить его

Из ничего…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»

Прозрачен тот, в ком чувства через край…

Я это знаю, ты не возражай,

Привычною зеркальностью сомненья

Вновь отразив мои прикосновенья!

Я отраженья молча проглочу,

Не потянусь к тебе, как март к грачу,

И вычерню неутолённость ласки

Несвойственной весне печальной краской…

«»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

© Copyright: Игорь Белкин, 2010

Свидетельство о публикации №110061402189

Хранилище 32. Стихи о любви

Игорь Белкин

Бросив шляпу в сугроб постылый,

Я за Вами бегу вослед:

Дорогая, я очень милый

И восторженный, как поэт!

А снега белым вихрем вьются

И ложатся на фонари,

Превращая глаза их в блюдца

С равнодушным зрачком внутри.

Впереди городская площадь

И дорога легла крестом...

А нельзя ли было попроще –

Мне простить всё и снова в дом

Возвратить свой прелестный образ,

По ступеням войти в подъезд

И отдаться мне в руки доброй,

Самой доброй из всех невест?

Я кольцо Вам на тонкий палец,

Вы ответный мне поцелуй,

Оренбургской пуховой шалью

Прикрываясь от снежных струй,

В неприкрытые двери бьющих,

Разметавших по сторонам

Двух живущих и не живущих,

Разделённых на «здесь» и «там»?

Не спешите!

Вы очень-очень,

Совершенно Вы не правы,

Исчезая в кипящей ночи

С напряжением тетивы!

Как могли Вы молве поверить,

Пропуская другую в сны?..

Струйки снежные бьются в двери,

До чего они холодны...

«»»»»»»»»»»

Перед величьем Бога и Судьбы

Мы все слабы.

Но я рождён не богом

Под сладкозвучный перелив трубы

И потому на жизнь гляжу не строго.

Мне нравится, когда,

Раскрыв глаза,

Перебирая ножками босыми,

На Землю сходит рыжая звезда

Из ярких ожерелий над Россией.

О, да, цветист я, чёрт меня возьми,

И атеист до глубины сознанья,

Но обожаю фантастичный мир,

Равняя с Богом наше мирозданье!

Мы в нём живём и ты доступна мне

Не телом пусть, так виртуальным ликом,

И дёргаются нервы на спине,

И хочется порой забиться в крике:

Спустись на Землю, милая Звезда,

Не согревай, не холоди, а просто

Побудь со мной,

Сияя новизной,

А не репризой с цирковых подмостков!

Но ты молчишь, и я молчу вдали,

И над Россией в небе хороводы,

Шуршит тростник и дышат ковыли,

И ты живёшь, и я тебе в угоду…

«»»»»»»»»»»»»

Сказочной любви не обещаю,

А какая есть, тебе дарю.

Что-то мне кузнечики трещали,

Предвещая бодрую зарю.

Но заря задумчиво лениво

Выплеснула волны не туда,

Унесло тебя в её отливе

То ли в город, то ли в никуда.

Взглядом по сумятице посёлка,

В город по широкой колее

За тобою я на Сером Волке

Как неугомонный шевалье!

Сдуло ветром шляпу и рубашку,

Куртку пораздёргали сучки,

Мне в пути пыльца шалфея с кашкой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия