Читаем Сто. Лирика полностью

Сто. Лирика

Новый сборник стихов отличается от предыдущих большей откровенностью и прямотой. Тилль освоился как поэт – больше нет запретных тем. «100» – это шкатулка с секретом: под пошлостью и цинизмом вы увидите искреннюю заботу о мире, который нас окружает.Тилль – человек, который тонко чувствует реальность, фиксирует ее и передает в песнях и стихах. Сто стихов в этом сборнике – это сто трофеев Тилля. Сто тем, которые взбудоражили его, заставили пережить их и выплеснулись в слова. Это может быть ссора проходящих мимо влюбленных, чья-то фраза, брошенная небрежно в телефон, прибывающий поезд или животные на пастбище.В новом сборнике Тилль – охотник, который редко покидает свою цитадель, но когда он выходит, то от его пуль не скроется ничто. Поэтому его лирика местами может разразиться острой болью и заскрипеть на зубах.Внутри вы найдете иллюстрации художника Дэна Зозули, с которым вы уже хорошо знакомы по прошлым сборникам Тилля. Но в этот раз мы приготовили сюрприз.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Тилль Линдеманн

Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия18+

Тилль Линдеманн

Сто. Лирика

„100 Gedichte“ by Till Lindemann

Edited by Alexander Gorkow

Copyright © 2020, Verlag Kiepenheuer & Witsch, Cologne/Germany

For» Ach so gern«(Music: Peter Alf T"agtgren /

Text: Till Lindemann): © Musik Edition Discoton GmbH


Musik

           Einsamkeit ist ein Konzert       es dr"ohnt mir aus dem Schlunddie Geigen streichen artiges Gekreisch die Harfen schleichen sich ins Fleischdie Stimme springt mir aus dem Mund          singt gar heftig in mein Ohr       die Pauke schl"agt mit Grimmen                 an meiner Seele Tor

Музыка

     Одиночество – концерт          Гуденье слышу трубСкрипки с визгом пронесутся  Арфы в плоть мою крадутся     Слетает голос с моих губ       Поёт истошно и тогда      Пробить хотят литавры            Души моей врата

Am strand

            Am Strand am Strand                 Auf einem Stein           Sitzt ein erregter Mann                     Und zwar soDass man die Erregung sehen kannWas macht er da, was macht er da Er schaut die jungen M"adchen an                  Sie sind nackt                       Er ist alt                 Ihm wird heiss              Den M"adchen kalt

На пляже

              На пляже, на пляже                 На камне одном Мужчина возбуждённый восседал                      Да так, чтоЛюбой бы это возбужденье увидал  Чем занят он, чем занят онНа юных девушек он смотрит                Он не молод                  Ну и ладно                  Ему жарко               Им прохладно

Kapit"an

     Wo ist der Kapit"an  Ich kann ihn nirgends       Gar nicht sehen  Niemand ist zu sehen    Und die F"usse nassWir werden untergehen Vorbei der Ferienspass

Капитан

              Где же капитан               Нигде не вижу                        Я его        Не вижу вовсе никогоМокрый весь, в борту прореха     Утонем мы, скорей всего      Вот и кончилась потеха

Geld

 Wer weiss wie lang die Liebe h"altIch liebe dich du liebst mein Geld

Кошелёк

Как знать, какой любви отпущен срок      Люблю тебя, а ты мой кошелёк

Meins

  Hat mit deinem Herzlein   Wohl keinen Pakt mehrSchl"agt jetzt einen anderen     Mir unbekannten Takt                     Von deinem Puls                     Von dir getrennt             Stolpert "ubers eigne BlutDas fremde Rauschen nicht mehr kennt         Schl"agt ohne Mut          Und so verlassenErinnerungen so verblassen   Ist nur aufgekochter SudWeiss das Herz wohl was es sucht      Fliegt davon wie eine Kr"ahe           Mit gestohlner Frucht           Und sucht deine N"ahe


Моё

     Похоже, твоё сердце    Порвало с моим пактТеперь какой-то отбивает     Неведомый мне такт               Не слышен пульс                    Вдали ревётИ вновь свою лишь кровь качает      И шум чужой не признаёт        Стучит несмело         В груди стенает Память многое стираетКак вода рисунки меломЧто ищет сердце точно знает     Летит, как стая воронья    С тобою быть оно желает         Ищу взаимности и я

Leise

   Ich liebe die MusikDoch leise soll sie sein

Тише

          Люблю я музыку, онаНегромкой только быть должна

Flegel

       Ich bin ein wahrer Flegel      Halte mich an keine Regel          Ich tu was mir gef"alltUnd der Spass f"angt doch erst an   Tu was ich nicht lassen kann    Bitterb"os zu Frau und Mann    Vergr"ame so die ganze Welt           Alle alle leiden Qual               Nur Tiere nicht                         Egal

Нарушитель

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Ариэль
Ариэль

Ариэль Кафка, комиссар криминальной полиции Хельсинки, расследует убийство двух иностранцев, по-видимому арабов. Расследование приводит Ариэля в авторемонтную мастерскую, которой владеет иракский беженец. Тут обнаруживаются еще три трупа. Что это, борьба криминальных группировок или терроризм? В дело вмешиваются полиция государственной безопасности и посольство Израиля, но Ариэль ведет расследование на шаг впереди. Это нелегко, поскольку полиция безопасности явно играет свою игру и по своим правилам…Харри Нюкянен (р. 1953) — известный и весьма успешный финский автор, пишущий в жанре детектива. Нюкянен досконально знает тему, поскольку в прошлом работал криминальным репортером. По его трилогии «Облава» сняты популярный телесериал и художественный фильм.

Александр Романович Беляев , Сильвия Плат , Ханс Кристиан Браннер , Харри Нюкянен , Элен Макс

Фантастика / Приключения / Зарубежная поэзия / Детективы / Поэзия / Научная Фантастика / Полицейские детективы