Читаем Сто. Лирика полностью

                   О том, о сём      Болтаю, в общем, ни о чёмСпрошу о том, спрошу об этом… Может быть, займёмся сексом?Она хмуритсяХочу быть вежливым банально    Я услужить хочу вербально    Не жду я, что к тебе поеду Хочу лишь поддержать беседу   Ух, внезапно он внутриНе так уж плохо, посмотри Да, и так может случаться Не пойму, чего стесняться Сегодня ночью так темноНи зги не видно, как назло

Autobahn

   Sie legten mich unter eine Br"ucke             Und kamen nie zur"uck    Nach S"uden sind sie so gefahren         Weiss nicht wie ich heisseWeiss nicht wie alt ich bin an Jahren   Weiss nicht wann der erste Zahn              Sie kamen nie zur"uck         Geboren auf der Autobahn

Автобан

        Они оставили меня под мостом                 И больше не вернулись                  На юг дорога их вела                 Своего имени не знаю              Годам своим не вёл числаИ первый зуб не помню, как ни странно                  За мною не вернулись               Остался сыном автобана

Undank

    Das Insekt fiel in die Fluten         W"are schon ertrunken   Bin ich einer von den GutenHielt ich fein die Hand darunter           Ist drauf gekrochen    Gerettet aus der kalten See  Hat es mich sofort gestochen                  Das tat weh

Неблагодарность

Какой-то клоп свалился в воду           И почти что утонул     Я вообще добряк по роду         Твари руку протянул                   Так что же     Спаслась, тупая образинаОставив красный след на коже       Неблагодарная скотина           Больно нестерпимо

Armer b"ar

       Der arme B"ar ist tot               Fiel ins Blut                Ins warme               Das braune          Achsel, Fell, weg                    Innen                Aussen rot   Verlor gleich beide Arme         Rostige MachetenKann jetzt nicht mehr betenDer arme B"ar der arme           Vor einem Kinderbett                       Das Kind                   Auch bald tot               Kann nicht bluten             Nichts mehr fassen               Dem B"aren gleich         Hat beide Arm gelassen               Rostige MachetenWollte nicht mit der Mutter betenDas arme Kind der arme

Бедный мишка

         Бедный мишка мёртв       Лежит он в луже крови                      Тёплой                        Бурой            Шерсти. Лап. Нет                      Внутри            Снаружи красный            Обе лапы потерял      С мачете кровь струитсяНе сможет больше помолитьсяБедный мишка, бедный       Перед кроваткой детской                         Малыш                Погибнет скоро             Не истекает кровью            За рану не схватился                Подобно мишке             Обеих рук лишился        С мачете кровь струитсяБольше с матерью не помолитьсяБедный малыш, бедный

Totentanz

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Ариэль
Ариэль

Ариэль Кафка, комиссар криминальной полиции Хельсинки, расследует убийство двух иностранцев, по-видимому арабов. Расследование приводит Ариэля в авторемонтную мастерскую, которой владеет иракский беженец. Тут обнаруживаются еще три трупа. Что это, борьба криминальных группировок или терроризм? В дело вмешиваются полиция государственной безопасности и посольство Израиля, но Ариэль ведет расследование на шаг впереди. Это нелегко, поскольку полиция безопасности явно играет свою игру и по своим правилам…Харри Нюкянен (р. 1953) — известный и весьма успешный финский автор, пишущий в жанре детектива. Нюкянен досконально знает тему, поскольку в прошлом работал криминальным репортером. По его трилогии «Облава» сняты популярный телесериал и художественный фильм.

Александр Романович Беляев , Сильвия Плат , Ханс Кристиан Браннер , Харри Нюкянен , Элен Макс

Фантастика / Приключения / Зарубежная поэзия / Детективы / Поэзия / Научная Фантастика / Полицейские детективы