Читаем Сто. Лирика полностью

Однажды жил Герр Петер Поль    Важна в искусстве его роль      В машине или же в метро           Возил бумагу и перо  Когда крутил педали ловко   Он часто делал остановки  Записывал в блокнот идеиЧто в голове всё время зрели       За правило он взял тогда        Записывать всё и всегдаКогда рождались рифмы, строки   Он стать мог посреди дороги         Что должно произойти        Сбудется, как ни крутиОн бросил руль, достал чернила   Заметку сделать нужно было         Скажу, пожалуй, наперёд      Скверный ждал нас поворот         Не среагировал водитель В кювет упал большой мыслитель         Известно каждому о томБыл проткнут собственным пером

Hautkopf

 Der Hautkopf ist ein fremdes Wesen     Er sucht sein Heil am HorizontStreckt seinen geraden Arm zur Welt

Кожеголовый

Кожеголовый так причудлив    На горизонте ищет благо И руку вскидывает страстно

Stadt und land

 In jeder Stadt gibt es M"adchen    Mit Anmut vor den Z"opfenIn jeder Stadt haut immer einer         irgendwem aufs Maul      Sehr oft wegen M"adchen    Und manchmal wegen Frau       Deshalb wohnen immer Mehr Menschen auf dem LandDoch da ist’s auch nicht besser   Das liegt wohl auf der Hand

Город и деревня

    В каждом городе, уверен   Есть с косичками девицы   В каждом городе, бываетКому-то кто-то даст по роже        Часто из-за девушекНередко из-за женщин тоже          Поэтому всё чаще       В деревню едут жить   Но там ничуть не меньше        Приходится тужить

Hexe

        Was habe ich getan Was hab ich nicht gemacht              Welche HexeGibt diesem Fluch die Brust

Ведьма

       Что я натворил      Чего не сделал я         Что за ведьмаПроклятью жизнь дала

Die armee der traurigen

Menschen

         Bist du traurig so wie ich   Dir laufen Tr"anen vom Gesicht   Komm zu uns und reih dich einWir wollen zusammen traurig sein   Warum stehst du noch am Rande      Reih dich ein in unsere BandeWenn wir dann im Trist marschierenGar nichts, nichts kann dir passieren  Einsam seine Wehmut fristenKomm in die Armee der Tristen  Es sind die H"asslichen die Fetten       Siecher lecken an TablettenDie Ritzer winken mit dem Messer Zusammen traurigt es sich besser        Ein B"undnis blasser ElegieMan singt in Moll, gelacht wird nie    Weil wir zusammen traurig sindSchenken wir dem Schmerz ein Kind  Wenn wir dann zusammen weinenDem Kinde wird die Sonne scheinen

Армия печальных

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Ариэль
Ариэль

Ариэль Кафка, комиссар криминальной полиции Хельсинки, расследует убийство двух иностранцев, по-видимому арабов. Расследование приводит Ариэля в авторемонтную мастерскую, которой владеет иракский беженец. Тут обнаруживаются еще три трупа. Что это, борьба криминальных группировок или терроризм? В дело вмешиваются полиция государственной безопасности и посольство Израиля, но Ариэль ведет расследование на шаг впереди. Это нелегко, поскольку полиция безопасности явно играет свою игру и по своим правилам…Харри Нюкянен (р. 1953) — известный и весьма успешный финский автор, пишущий в жанре детектива. Нюкянен досконально знает тему, поскольку в прошлом работал криминальным репортером. По его трилогии «Облава» сняты популярный телесериал и художественный фильм.

Александр Романович Беляев , Сильвия Плат , Ханс Кристиан Браннер , Харри Нюкянен , Элен Макс

Фантастика / Приключения / Зарубежная поэзия / Детективы / Поэзия / Научная Фантастика / Полицейские детективы