Читаем Сто. Лирика полностью

Der Sommer hat den Mai gefressen      Jede Sorge scheint vergessenDoch ohne Frieden bleibt der Mann     Der ganze "Arger f"angt jetzt an    Die Sonne leuchtet Frauenhaut      F"allt in die Augen ohne Laut  Blendet mich wie frischer SchneeTut Zungen und dem Skrotum weh   F"allt der Fr"uhling aus dem M"arz      Sonnen vor dem FrauenherzBeisst das Hirn kriecht in die Venen         Ach es singen die Sirenen   Tausend Nadeln das VerlangenWill das Weib mit H"anden fangen        "Uberall das dralle Fleisch      Ach die Knie werden weich


   V"ollig hilflos muss ich "augen Womit sie ihre Jungen s"augenIst ein Beben ist ein Schwingen       Und die Sirenen singenWird schon in die Lenden kriechen      Andere Geschlechter riechen       Fesselt mich ich bitt nur zu     Und bindet mir die Augen zu       Draussen singen die SirenenIch muss mich aus der Seele lehnen       Da hab ich die Zeit verloren   Wollust f"allt mir aus den Ohren

Лето

      Сгинул май во чреве лета      Все заботы сжив со светаНо смута лишь в душе мужской          Не найдёт она покойНа женской коже солнца луч       Тихо светит из-за туч Слепит словно свежий снег          Ускоряя крови бег         Пробуждает ото сна       Сердце девичье веснаЖалит мозг, ползет по венам  Ах, прислушайся к сиренам    Сотни игл впились в кожу    Изловить их будет сложноСколько пышных форм вокруг      Подкосились ноги вдруг       Безучастно наблюдаю Лишь глазами грудь ласкаюДрожь и трепет во всем теле      И вновь сирены спели  В наши чресла проберетсяПылкой страстью обернется    Цепь оденьте, оглушите      И глаза мне завяжитеСирены вновь поют прелестно В душе своей мне стало тесно  Мне вырваться бы поскорей        Похоть льётся из ушей

Sch"ones wetter

Draussen ist so sch"ones Wetter Ich liebe Regen mag den WindBei Sonne alle Menschen netter      Einfach unertr"aglich sind

Чудная погода

          Снаружи чудная погодаМне близок дождь, ветра любимы  Под солнцем люди превосходны           Просто непереносимы

Ich hatte hunger

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Ариэль
Ариэль

Ариэль Кафка, комиссар криминальной полиции Хельсинки, расследует убийство двух иностранцев, по-видимому арабов. Расследование приводит Ариэля в авторемонтную мастерскую, которой владеет иракский беженец. Тут обнаруживаются еще три трупа. Что это, борьба криминальных группировок или терроризм? В дело вмешиваются полиция государственной безопасности и посольство Израиля, но Ариэль ведет расследование на шаг впереди. Это нелегко, поскольку полиция безопасности явно играет свою игру и по своим правилам…Харри Нюкянен (р. 1953) — известный и весьма успешный финский автор, пишущий в жанре детектива. Нюкянен досконально знает тему, поскольку в прошлом работал криминальным репортером. По его трилогии «Облава» сняты популярный телесериал и художественный фильм.

Александр Романович Беляев , Сильвия Плат , Ханс Кристиан Браннер , Харри Нюкянен , Элен Макс

Фантастика / Приключения / Зарубежная поэзия / Детективы / Поэзия / Научная Фантастика / Полицейские детективы