Читаем Сто. Лирика полностью

       Когда твоя мать умерла        Всё было превосходно    Печально стала ты взирать          Так было мне угодно      С желанием не совладатьПусть к чёрту сгинет твоя мать      Когда твоя мать умерла   Ты поцелуй мне подарила        Как раз, как я люблю      Всё тут же закрутилосьОна, надеюсь, в ад спустилась  Когда твоя мать умерлаРыдала горькими слезами Тебя в объятья заключил     И вскоре, милая моя Соединились мы телами     Когда твоя мать умерла       Всё было превосходно За то, чтоб каждый день она            Катилась к чёртуЯ сам бы отдал жизнь охотно

Allein

  Und wieder geht die Sonne aufWird Gottes Kinderzimmer r"oten     Steck eine Kugel in den Lauf  Hab keine Scheu mich zu t"oten            Wieder bin Ich ganz alleinDas Herz so einsam kann nicht sterben          Ich wollte nie am Leben sein           Wollte nie geboren werden      Alleine bin ich immer hier    Alleine werd ich immer seinNimmt mich doch einer ins Visir        Fang mir eine Kugel ein

Одинокий

     Восходит солнце на престол       Осветит алым ясли божьи         Я заряжаю пулю в стволУбить себя мне слишком сложно            Я совершенно одинок    Не гоже сердцу так погибнуть       Какой от жизни моей прокМне лучше б до рожденья сгинуть      Всегда я был здесь одинок     Останусь одиноким впредьПусть кто-нибудь взведёт курок       И даст спокойно умереть

Was ist

Da treibst du auf dem wilden Meer Seh dich nicht Nacht macht blind             Lauf am Ufer hin her   Ruf deinen Namen in den Wind Warum nicht zum Ufer kommen   Niemand sagt wie sehr er friertViel zu weit hinausgeschwommen     Was ist nur mit uns passiert          Ich hab dir ein Signal entfacht        So findest du mich auf den Blick        Es leuchtet fleissig in die NachtDoch scheint es nicht auf mein GeschickDoch der Hoffnung fehlt der Halt      Schlucke Salz und jede B"oe   Steh am Ufer klamm und kalt      Dir ist egal das ich vergehe

Что же

Дрейфуешь в диких ты моряхНи зги не видно, слепит ночь  Ношусь по пирсу впопыхах   Прошу я ветер мне помочь       Разошёлся отчего же    Ты с родными берегамиВопрос терзает меня, что же Приключилось между намиЗажгу сигнальную ракетуЧтобы найти меня сумел Она осветит темень эту В тени оставив мой уделЦепляться не за что надеждеГлотаю соль, ветров порывы На берегу стою, как преждеТы не заметишь, как я сгину

Vorbereitung

     Ich hab da etwas vorbereitet                            Du        Die Augen angstgeweitet                        Ich bin                        Du bist            Wir sind nicht allein  Nichts wird so wie gestern seinDie dritte aus dem Bade schreitet     Ich hab da etwas vorbereitet

Подготовка

        Я кое-что там подготовил                          Взгляд        Твой от страха посуровел                            Вот я                          Вот тыЗдесь не одни мы, по божьей воле          Как вчера не будет боле         Душевую крик наполнил        Я кое-что там подготовил

Sommer

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Ариэль
Ариэль

Ариэль Кафка, комиссар криминальной полиции Хельсинки, расследует убийство двух иностранцев, по-видимому арабов. Расследование приводит Ариэля в авторемонтную мастерскую, которой владеет иракский беженец. Тут обнаруживаются еще три трупа. Что это, борьба криминальных группировок или терроризм? В дело вмешиваются полиция государственной безопасности и посольство Израиля, но Ариэль ведет расследование на шаг впереди. Это нелегко, поскольку полиция безопасности явно играет свою игру и по своим правилам…Харри Нюкянен (р. 1953) — известный и весьма успешный финский автор, пишущий в жанре детектива. Нюкянен досконально знает тему, поскольку в прошлом работал криминальным репортером. По его трилогии «Облава» сняты популярный телесериал и художественный фильм.

Александр Романович Беляев , Сильвия Плат , Ханс Кристиан Браннер , Харри Нюкянен , Элен Макс

Фантастика / Приключения / Зарубежная поэзия / Детективы / Поэзия / Научная Фантастика / Полицейские детективы