Читаем Сто. Лирика полностью

      Seht einmal da muss er stehen             ist gar "ubel anzusehen den After will er sich nicht waschen  riecht "ubel aus den Backentaschen Schrittschweiss ins Textil so kriecht   wie ein verwester Klumpen riecht        in den Achseln das Gekr"aus     ein Freudenhaus f"ur fette L"aus          an den F"uss zu guter letztdie Str"umpf ins Sohlfleisch einge"atzt     und es sei betont zum Zweiten     Komplettverlust der Eitelkeiten    nicht gewaschen ist der Pimmel      alles alles stinkt zum Himmel

Безнадёжен

     Боже мой, как некультурно      Как же выглядит он дурноНе хочет мыть свой грязный зад         Смердит уже его наряд        Пропитал все ткани пот           Гнилью от него несёт          Его волосяной покров  Дом удовольствий для клопов        И в завершение, похожеНоски почти что въелись в кожу  Хотел бы дважды подчеркнуть     Ему опрятность не вернуть              Не помыты телеса        Вонь стремится в небеса

Die liebe

         Warte warte hab dich gerneSchenk dir Herz und Gold und Sterne     Ein Feuer hinter Rippen brennt     Dass man in Einfalt Liebe nennt      Falte deine Seel zusammen         Leg es an das lohe Gl"uck Steht das ganze bald in FlammenEin H"aufchen Asche bleibt zur"uck

Любовь

  Постой, постой, тебе однойДарю я сердце и кошель свой   Пламя, что в груди пылает    Народ любовью называет  Скрепите вместе ваши души       И возложите на алтарьОгонь их в скорости разрушит    На месте том оставив гарь

Kunstopfer

    Es lebte einst Herr Peter PohlDer war ein grosser K"unstler wohl    Er f"uhrte stets und voll Plaisir        Mit sich Feder und Papier       Sogar wenn er Fahrrad fuhr        Unterbrach er oft die TourSchrieb gleich nieder die Gedanken     Die ihm da vom Hirne sanken      Da hielt er einfach, das war RegelWenn ihm ein Reim kam, wie ein Flegel  Entnahm das Schreibzeug dem Revers             St"orte heftig den Verkehr   Was geschehen muss, muss geschehenZum Schreiben blieb er nicht mehr stehen         Der Lenker frei, die Tinte spritzt         Ein Verslein auf das Blatt geritzt    So kam es wie es kommen muss  Die Sache ging gar b"os zu Schluss      Beide H"ande fern dem Lenker       St"urzte er der grosse Denker Was jetzt kommt das ahnt ein jederEr stach sich selbst mit seiner Feder

Жертва искусства

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Ариэль
Ариэль

Ариэль Кафка, комиссар криминальной полиции Хельсинки, расследует убийство двух иностранцев, по-видимому арабов. Расследование приводит Ариэля в авторемонтную мастерскую, которой владеет иракский беженец. Тут обнаруживаются еще три трупа. Что это, борьба криминальных группировок или терроризм? В дело вмешиваются полиция государственной безопасности и посольство Израиля, но Ариэль ведет расследование на шаг впереди. Это нелегко, поскольку полиция безопасности явно играет свою игру и по своим правилам…Харри Нюкянен (р. 1953) — известный и весьма успешный финский автор, пишущий в жанре детектива. Нюкянен досконально знает тему, поскольку в прошлом работал криминальным репортером. По его трилогии «Облава» сняты популярный телесериал и художественный фильм.

Александр Романович Беляев , Сильвия Плат , Ханс Кристиан Браннер , Харри Нюкянен , Элен Макс

Фантастика / Приключения / Зарубежная поэзия / Детективы / Поэзия / Научная Фантастика / Полицейские детективы