Читаем Сто. Лирика полностью

    Понять можно без труда     Кричу, не открывая рта Стараюсь обмануть я честноПо правде лгу, когда уместно    Годы мчатся всё быстрей    Синицы нет в руке моей     Журавлей нет в небесах   Обратилась юность в прах    Тебя мне нужно целовать            К тебе прижаться                  Не пускать                тебя касаться               дышать тобой            с тобой общаться                           и       Тебя хочу превознести                  И наказать              С тобой лежать               И рядом спать         Но всё яснее вижу я       Что ты просто мерзкая    Ужасна ты, какая гадостьТебя любить уже не в радость         Тебя довольно выносил        В вине виновного винилВнести мне нужно ясность, что ж      Чистой правдой была ложь          Да, ты просто мерзкая          Но виноват, конечно, я

Post

    Meine Tr"anen schicken     Adresse unterm KleidDarf dich nicht mehr ficken   Absender ist Traurigkeit      Mein Herz so schwer          Alle sind so froh Es weihnachtet schon sehr             Tannenbaum               Dein Kleid          Brennt lichterloh

Почта

          Мои слёзы адресата      Под платьем ищут пустьНам больше трахаться не надо         Отправитель – грусть        Сердцу тяжелей всего          Каждый кругом рад      А за порогом рождество                       Ёлочка                   Горит ясно                  Твой наряд

Kette

                Er war allein                  Sehr allein      Wollte nicht mehr leben      Da kam ein Hund daher            Und hielt ihn lieb das Leben ihm zur"uckgegebenhat ihm Herz und Seel gerettet              Da hat er gleich    Das H"undchen angekettet

Цепь

                    Он был один                     Так одинок          Жить не хотелось боле           Но пёс к нему пришёл                     И полюбил Вернув тем самым к жизни волюБольную душу верный друг лечил                    А он на цепь       Собачку привязать решил

Lecken

  Wenn ich lecke ihre Beine        Und nicht schlucke           Zieht die SpuckeEine Spur wie eine Schnecke        Zieht da F"aden fetteEtwas Knabentau l"auft heim          Mit dem Speichel             Um die Wette  Wenn ich ihre Beine lecke   Atme pur die D"ampfe ein            Will jetzt nicht             Woanders sein

Лизать

    Когда лижу её я ноги        Слюну не глотаю            Ей оставляюСлед как будто от улитки            Как пруссаки      Бегут домой капли       Вместе со слюной            Наперегонки    Лижу когда её я ноги   Пар от кожи я вдыхаю      Нигде быть больше               Не желаю

Ich rede

            "Uber dies und das       Ich rede ohne Unterlass      Ich frag dies ich frag dasMacht dir ficken wirklich SpassSie schaut b"ose  Ich will doch nur freundlich sein   Will dir verbal zu Diensten seinWill doch gar nichts, nichts von dir     Bin nur zur Unterhaltung hier      Huch auf einmal ist er drinAch das ist doch nicht so schlimm   Ja das kann doch mal passieren Warum soll man sich da genieren     Und so dunkel ist die Nacht  Mit Absicht ohne Sicht gemacht

Я говорю

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Ариэль
Ариэль

Ариэль Кафка, комиссар криминальной полиции Хельсинки, расследует убийство двух иностранцев, по-видимому арабов. Расследование приводит Ариэля в авторемонтную мастерскую, которой владеет иракский беженец. Тут обнаруживаются еще три трупа. Что это, борьба криминальных группировок или терроризм? В дело вмешиваются полиция государственной безопасности и посольство Израиля, но Ариэль ведет расследование на шаг впереди. Это нелегко, поскольку полиция безопасности явно играет свою игру и по своим правилам…Харри Нюкянен (р. 1953) — известный и весьма успешный финский автор, пишущий в жанре детектива. Нюкянен досконально знает тему, поскольку в прошлом работал криминальным репортером. По его трилогии «Облава» сняты популярный телесериал и художественный фильм.

Александр Романович Беляев , Сильвия Плат , Ханс Кристиан Браннер , Харри Нюкянен , Элен Макс

Фантастика / Приключения / Зарубежная поэзия / Детективы / Поэзия / Научная Фантастика / Полицейские детективы