Читаем Сто. Лирика полностью

               Schenk mir was         Weht durch den Raum                    Kalter BlasAuf deinen Lippen roter SchaumEin Zettel h"angt an deinem ZehDir tut einfach nichts mehr weh    Die Eier rollen aus dem Nest Halt mich an deinen Haaren festNie wieder meine Wollust stillen Willst wieder es mit WiderwillenMusst du meinen Rasen giessen   Bitte lass die Tr"anen fliessenHinter Augen bricht der Damm  W"assern hautgerindet Stamm                      Vor dir                 F"urchte dich                Roter Schaum          Die Angst hat Gl"uck              Ein kalter Wind        Weht durch den Raum        Ein Zettel h"angt         An deinem Zeh             Kneife dich       Tut dir nicht wehKeiner da der tanzen will      Du h"alst mich kalt      Du h"alst ganz still      Trete aus Versehen          Auf den Zettel     Deine blauen Zehen

Танец смерти

                    Дай мне то                Чем тут сквозит                       Холодно        И пена на губах блеститНа пальце большом бирка висит        Ничто тебе не навредит           Яйца из гнезда упали        Мои пальцы косы сжалиНе совладать мне с вожделеньем Борюсь успешно с отвращеньем     Увлажни мою лужайкуСлёз твоих совсем не жалко    Словно дамбу прорвало  Влага брызжит на бревно               Перед тобой                   Побойся              Красная пена             Страх удачлив           Ветер холодный           Здесь неизменно        На пальце твоём            Бирка висит          Тебя ущипнул        Ничего не болитНе хотят здесь танцевать        Только мёрзнуть          И тихо лежать   Споткнулся случайно      О бирку на пальце               Печально

Kein eigenbedarf

             Ich liebe meine Frau        Ich liebe meine Frau sehr           Alles w"are wunderbarWenn sie nicht schon viel zu lange           Meine Angetraute w"arDie Ehepflicht das muss ich sagen Ist mit ihr schwerlich zu ertragen   Sch"on wenn sie ne andere w"ar    Immer Gleiches nicht so sehr   Ich kenn sie einfach zu genau   Ist schon zu lange meine FrauDa zieht mich sehr in ihren BannDes Nachbarn Frau von nebenan    Sch"on der K"orper, das GesichtDoch mit der Eigenen lieber nicht    Mit der Eigenen nicht so gern              Seh ich lieber fern

Не для личного пользования

       Я люблю свою жену     Я люблю её безмерно    И всё бы было хорошоНе будь она уж столько лет        Моею благоверной       Стало сложнее должен сказать    Супружеский долг мне исполнять          Была бы она другой иногдаМне было бы проще спать с ней тогда         Её я знаю доскональноПолжизни вместе мы буквально           И возжелал я оттого            Жену соседа своего     Лицо красиво, тело тожеДа только не делю с ней ложе        Со своею скучно мне         Утех ищу на стороне

Komplettverlust

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Ариэль
Ариэль

Ариэль Кафка, комиссар криминальной полиции Хельсинки, расследует убийство двух иностранцев, по-видимому арабов. Расследование приводит Ариэля в авторемонтную мастерскую, которой владеет иракский беженец. Тут обнаруживаются еще три трупа. Что это, борьба криминальных группировок или терроризм? В дело вмешиваются полиция государственной безопасности и посольство Израиля, но Ариэль ведет расследование на шаг впереди. Это нелегко, поскольку полиция безопасности явно играет свою игру и по своим правилам…Харри Нюкянен (р. 1953) — известный и весьма успешный финский автор, пишущий в жанре детектива. Нюкянен досконально знает тему, поскольку в прошлом работал криминальным репортером. По его трилогии «Облава» сняты популярный телесериал и художественный фильм.

Александр Романович Беляев , Сильвия Плат , Ханс Кристиан Браннер , Харри Нюкянен , Элен Макс

Фантастика / Приключения / Зарубежная поэзия / Детективы / Поэзия / Научная Фантастика / Полицейские детективы