Читаем Сто. Лирика полностью

   Если ты, как я печаленСлёз поток непрекращаем  К нам советую вступитьБудем вместе мы грустить  Что стоишь ты перед входомШагай в ногу с нашим взводом     Если движемся мы строем     Мы от бед тебя прикроем   Если ты из тех пропащихВступай в армию скорбящих     Самоубийцы тоже с нами  И кто таблетки ест горстями     Убогие здесь и жиртрестыГрустить гораздо лучше вместе  Союз наш бледен и возвышенПоём в миноре, смех не слышенПока грустим в земной юдоли   Ребёнка дарим нашей боли      Когда вся армия рыдает     Ребёнку солнышко сияет

Fr"uh messe

                           EsGeschah im sch"onen Monat MaiDoch kalt war es wie in Sibirien          Bald die liebste mein Fing in der Kirche an zu frieren       Da hat sie meine Hand genommen      Sah mich an und schob beklommen        Die Faust in meinen Hintern rein                Fragte ich, muss das sein                                     JaDenn wenn die Wristen warm durchblutet          Es den ganzen Leib durchflutet             Und die W"arme fein zergeht                "Uber‘s Herz in ein Gebet

Ранняя церемония

Однажды в мае днём погожим      Стояли сильные морозы      У суженой моей похоже       У алтаря застыли слёзы      И чтобы ей теплее сталоМне в зад, не много и не мало           Засунула она кулак       Но разве делается так?                           Да    Теплее если ручкам станет Всё тело мёрзнуть перестанетТепло волной внутри пройдётМолитвой к сердцу снизойдёт

Klein

Kleine H"andekleine Br"ustekleiner Mann Kleine "Apfelkleine Kinder Fass mich an

Меньше

  Меньше ручки Меньше грудки      МалышняМеньше фрукты  Меньше детки    Тронь меня

Apfel

   Ein Apfel das ist jedem kund                 Schmeckt gut      Und ist auch sehr gesund    Doch gibt es eine Ungut daBeim Essen ist es laut im Mund

Яблоко

 О яблоке все знают повсеместно                         На вкус      Приятно и притом полезно    Один изъян в нём всё же естьНе съешь бесшумно, как известно

Als deine mutter starb

      Als deine Mutter starb              Das war sch"on Hast mich traurig angesehen      So wie ich es recht magVerlangen kroch in alle Venen     Sie soll zur H"olle gehen     Als deine Mutter starb   Da hast du mich gek"usst    So wie ich es recht magAlles fing sich an zu drehen    Sie soll zur H"olle gehen    Als deine Mutter starb  Da hast du sehr geweintIch nahm dich in die ArmeLieb gehalten wenig sp"ater   Im Fleische wir vereint   Als deine Mutter starb      Das war sehr sch"on  Ich w"urde daf"ur sterben     Deine Mutter w"urdeJeden Tag zur H"olle gehen

Когда твоя мать умерла

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Ариэль
Ариэль

Ариэль Кафка, комиссар криминальной полиции Хельсинки, расследует убийство двух иностранцев, по-видимому арабов. Расследование приводит Ариэля в авторемонтную мастерскую, которой владеет иракский беженец. Тут обнаруживаются еще три трупа. Что это, борьба криминальных группировок или терроризм? В дело вмешиваются полиция государственной безопасности и посольство Израиля, но Ариэль ведет расследование на шаг впереди. Это нелегко, поскольку полиция безопасности явно играет свою игру и по своим правилам…Харри Нюкянен (р. 1953) — известный и весьма успешный финский автор, пишущий в жанре детектива. Нюкянен досконально знает тему, поскольку в прошлом работал криминальным репортером. По его трилогии «Облава» сняты популярный телесериал и художественный фильм.

Александр Романович Беляев , Сильвия Плат , Ханс Кристиан Браннер , Харри Нюкянен , Элен Макс

Фантастика / Приключения / Зарубежная поэзия / Детективы / Поэзия / Научная Фантастика / Полицейские детективы