Читаем Сто поэтов начала столетия полностью

Челночники переправляют в клетчатом баулеХарона через таможенный терминал,старые боги ушли, а новые боги уснули,электронные платежи, бездна, а в ней – безнал.В позе эмбриона с баночкой кока-колыо чем-то шипящей и темно-красной на вкус,Харон засыпает, и снятся ему оболы,киоск обмена валюты (очень выгодный курс!),школьное сочинение: «Как ты провел Лету?»,берег, плывущий навстречу, в жимолости и хандре,первая женщина – Индра, а последняя – Светас татуировкой ангела на бедре.Она оставила визитку с телефонами этихсамых челночников, жителей Чебоксар.Марк Аврелий был прав: смерть – сетевой маркетинг,а любовь – черно-белый пиар.Баул открывается радостным: «Прилетели!»Харон успевает подумать, как же ему повезло,он еще не видит пустыню, по которой идти недели,и бедуина, который выкапывает весло.

Все здесь соответствует всему и псевдонеожиданные и вовсе не странные сближенья лета и Леты, бездны и безнала посылают читателю сигнал об одном и том же открытии, сделанному в литературе лет сорок: мифологическое прошлое не умирает, оно продолжает жить в контурах повседневности, способное объяснить ее, вырваться на волю страшной тайной, проклятием, магическим выходом из безвыигрышного положения.

Мумия винограда – это изюм, изюм,эхо у водопада, будто Дюран-Дюран,мальчик за ноутбуком весь преисполнен «Doom»,ну а Господь, по слухам, не выполняет план.Прямо из секонд-хенда вваливается год,вот и любовь – аренда, птичьи мои права,прапорщик бородатый вспомнился анекдот,лезвие бреет дважды – это «Нева-Нева».Старый почтовый ящик, соросовский ленд-лиздля мертвецов, входящих и исходящих изснежного полумрака этих ночных минут,Что ты глядишь, собака? Трафик тебя зовут.Крыша этого дома – пуленепробиваемая солома,а над ней – голубая глина и розовая земля,ты вбегаешь на кухню, услышав раскаты грома,и тебя встречают люди из горного хрусталя.Дребезжат, касаясь друг друга, прозрачные лица,каждой гранью сияют отполированные тела,старшую женщину зовут Бедная Линза,потому, что всё преувеличивает и сжигает дотла.Достаешь из своих запасов бутылку «Токая»,и когда они широко открывают рты –водишь пальцем по их губам, извлекаязвуки нечеловеческой чистоты.

К чему приводит в поэзии состояние подобной легкости бытия, вполне, впрочем, выносимой? Какие у нее новые координаты, коль скоро достигнуть определенности смысла больше невозможно, нельзя надеяться испытать боль или радость, а только перепевы былых ощущений, как с этим быть?

Должна очиститься реторта,и перегонный куб – остыть,поэзия – до мяса стерта,как много надобно забыть!В расстегнутых ширинках комнат,клавиатуру теребя,но, кто рискнет и нам напомнит,что надобно забыть себя?О, сколько жести в этом жесте,багровой кожи с бахромой……я позабыл, в каком ты месте,читатель нелюбимый мой.И я хлебал из общей кружкилитературный cabernet,и не заметит новый Pushking,что старого на свете нет.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия