Читаем Сто стихотворений ста поэтов полностью

Сто стихотворений ста поэтов

`Сто стихотворений ста поэтов` — изборник — антология классических танка, составленный в Японии в первой половине XIII века знаменитым поэтом и философом Фудзинара — но Тэйка и включающий, наряду с шедеврами величайших японских поэтов VIII — XIII веков, также стихотворения малоизвестных поэтов средневековой Японии. Переводы танка снабжены подробными комментариями исторического, библиографического и литературоведческого характера. Книга рассчитана как специалистов — востоковедов, так и на массового читателя.

сборник

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги18+
<p>Сто стихотворений ста поэтов</p><p>(Сборник классических японских танка, составленный в 1235 году фудзивара-но тэйка)</p>Император ТЭНДЗИ627-671Под циновкамиПрячутся крестьяне отОсенних дождей.Вот и мои рукаваОт росы промокают.Императрица ДЗИТО645-702Вновь весна прошла,И, как обычно, летоБелые шелкаРаскатало на склонахСвятых гор Кагуяма.<p>КАКИНОМОТО-НО ХИТОМАРО</p>начало VIII векаГорной крестьянкиСлед, свисает косичкаЕё как ветка.А мне в постели этуДолгую ночь коротать?<p>ЯМАБЭ-НО АКАХИТО</p>начало VIII векаК заливу ТагоИду по тропе, и тамОткрываютсяБелоснежные снегаВеличавого Фудзи.<p>САРУМАРУ-ДАЮ</p>годы жизни неизвестныДалеко в горахПо красной листве кленовСтупает олень.Я у слышал его крик,Так грустно осень идёт.<p>ОТОМО-НО ЯКАМОТИ</p>716-785Полет сорокиНад радугой небесной,Как мостик в небе.Иней искрится, значит,Ночь ушла без остатка.<p>АБЭ-НО НАКАМАРО</p>698-770Я загляделсяВ небеса. Та самаяЛуна, как роза,Над горою МикасаВ префектуре Касуга.<p>Монах КИСЭН</p>начало IX векаХижина в лесу,Такая убогая.В столице людиМой мир и всю мою жизньЗовут — гора Печали.<p>ОНО-НО КОМАТИ</p>начало IX векаПожухли краскиЛетних цветов, вот и яВглядываюсь в жизньСвою и вижу толькоОсени долгие дожди.<p>СЕМИМАРУ</p>годы жизни неизвестныГде же правда?Друг или враг, все должныПрийти и уйти,Встретиться и расстатьсяУ заставы Холмы встреч.Советник ТАКАМУРА802-852Рыбачья лодка,Скажи друзьям обо мне,Ты же видела,Как я уплывал в странуСотни дальних островов.Монах ХЭДЗп816-890Ветры в небесах,Сохраните врата дляБелых облаков!Ещё одно мгновеньеДайте мне насладиться.Император пДЗЭЙ868-949Падая с горы,Ручей превращаетсяВ реку Мина, и,Чем глубже её русло,Тем крепче моя любовь.<p>МИНАМОТО-НО ТОРУ</p>822-895Спутались мысли,Но моя любовь к тебеНеизменна, какСложные узоры наРисунках из Митиноку.Император КОКО830-887Ранней весною,На поле ищу цветыТебе в подарок.Рукава моих одеждВымочил выпавший снег.<p>АРИВАРА-НО ЮКИХИРА</p>818-893Мы в разлуке, ноНа вершинах ИнабаПрислушиваюсьК шёпоту горных сосен:Я снова вернусь к тебе.<p>АРИВАРА-НО НАРИХИРА</p>825-880Даже в век боговНе верю, чтобы водыТак отражалиКрасный облик осени,Как гладь реки Тацута.<p>ФУДЗИВАРА-НО ТОСИЮКИ</p>умер в 901 годуВолны играютВ заливе Суми, дажеВ эту ночь, когдаВ своих тайных мечтаньяхЯ пробираюсь к тебе.Госпожа ИСЭумерла в 939 годуЗвенья тростникаВ Нанива так коротки,Но и на такойКраткий миг мы не встретимся.Ты мне это говоришь?Принц МОТОПСИ890-943Жизнь потерялаЗначение без тебя.Но мы встретимся,Даже погибнув в волнахУ залива Нанива.Монах СОСЭЙгоды жизни неизвестныСказала она:«Вернусь через мгновенье»,И я ждал её.Предрассветную лунуДолгие месяцы жду.<p>ФУНЬЯ-НО ЯСУХИДЭ</p>вторая половина IX векаЕго дыханьеСорвало и унеслоЖёлтые листья.Оттого горный ветерЗовут разрушителем?<p>ОЭ-НО ТИСАТО</p>начало X века
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия