Читаем Сто стихотворений ста поэтов полностью

Если головуСклоню на его рукиВесенней ночью,То подушка такаяТотчас погубит меня.


Император САНДЗп

976-1017

Не хочется житьВ этом тёмном мире, ноЧто держит меня?Только память о зимнейПолной луне на небе.


Монах НОИН

первая половина XI века

С горы МимуроСильный ветер срываетКрасные листья,Возводит плотину наБурной реке Тацута.


Монах РпДЗЭН

1000-1065

Покинул моюМаленькую хижину,Посмотрел, вокругИ увидел все тоже —Грядёт тёмная осень.

МИНАМОТО-НО ЦУНЭНОБУ

1016-1097

С рисовых полейКо мне в шалаш в сумерках,Негромко шурша,Приходит странствующийОсенний ветер-дружок.


Госпожа КИИ

середина XI века

Грозно волны бьютУ берега Такаси,Надменный прибой,Но стоит мне подойтиЛишь замочу рукава.

ОЭ-НО МАСАФУСА

1041-1111

Далеко в горахПочти у самых вершинВишни расцвели.О туман, не скрывай отМеня эту красоту!

МИНАМОТО-НО ТОСИпРИ

1055-1121

В храме ХацусэЯ молил её прийти,Но не для того,Чтобы ледяной была,Как буря на склоне гор.

ФУДЗИВАРА-НО МОТОТОСИ

первая половина XII века

Роса даёт жизньЦветку, а ты дала мнеКлятву вернуться,Но целый год пролетел,И снова осень в окне.

ФУЛЗИВАРА-НО ТАДАМИТИ

1097-1164

Посреди моряЯ под парусами плыл.Вдруг открылись мнеБелые волны, что шлиПрямо из глубин неба.


Император СУТОКУ

1119-1164

Валун разделилБурный поток ручья, ноМчит вода вперёд,И два рукава рекиВновь встретятся в потоке.

МИНАМОТО-НО КАНЭМАСА

вторая половина XI века

Стражник у воротСума, сколько твоих, сновПрервали птицы,Что летят из АвадзиИ кричат на прощанье!

ФУДЗИВАРА-НО АКИСУКЭ

1090-1155

Лёгкий весеннийВетер тронул облака,Как вдруг пробилисьЧистые и ясныеЛучи лунного света.


Госпожа ХОРИКАВА

годы жизни неизвестны

Он не ответил,Любит меня ли жеЧувства угасли?Мои мысли спутались,Как пряди чёрных волос.

ФУДЗИВАРА-НО САНЭСАДА

1139-1192

Когда я взглянулНа то место, откудаСлышал кукушку,То увидел только ликБледной весенней луны.


Монах ДОИН

годы жизни неизвестны

Трудно я живу,Судьба жестока ко мне,Но я ещё жив,Только слез не удержал,Их пролила моя грусть.

ФУДЗИВАРА-НО ТОСИНАРИ

1114-1204

Куда же уйтиМне из этого мира?Хотел спрятатьсяДалеко в горах, но иТам слышен крик оленя.

ФУДЗИВАРА-НО КИпСУКЭ

1104-1177

Если б сужденаБыла мне долгая жизнь,То и несчастья,И нынешняя печальБыли бы мне дороги.


Монах СЮНЪЭ

первая половина XII века

В бессонную ночьМедлит рассвет, толькоСтавни хижиныПропускают бледныеКучи лунного света.


Монах САЙГп

1118-1190

За что упрекнутьЛуну, что освещаетМои печали?Чувствую сквозь слёзы лучСвета на своей щеке.

Монах ДЗЯКУРЭН

1139-1202

Холодный ливеньДнём наполнил влагой лес,А из долиныУже подбираетсяК пихтам осенний туман.

КОКАМОНЪИН-НО БЭТТО (?)

Приписывается императору КОКА

годы жизни неизвестны

Ночь коротка, иУже срезан тот тростник.Мы были вместе.Должна ли теперь отдатьЕму сердце на века?


Принцесса СпКУСИ

вторая половина XII века

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия