Читаем Сто стихотворений ста поэтов полностью

Гляжу на луну,И печаль проникаетВ самое сердце,Хотя не только ко мнеПришло время осени.<p>СУГАВАРА-НО МИТИДЗАНЭ</p></span><span>845-903Жертвы не принёсТебе, гора Тамуке,Но склон твой листьяКрасные украсили,Как подношенье богам.<p>ФУДЗИБАРА-НО САДАКАТА</p></span><span>870-932Стелется лозаНа Холмах свиданий, ноСможет ли онаВозлюбленной показатьТайные пути ко мне.<p>ФУДЗИВАРА-НО ТАДАХИРА</p></span><span>880-949Если бы листьяКленов с гор ОгураИмели сердце,То и они бы ждалиВизит императора.<p>ФУДЗИВАРА-НО КАНЭСУКЭ</p></span><span>877-933По полю МикаПлывёт свободный потокРеки Изуми,Но свидимся ли ещё,Зачем я так далеко?<p>МИНАМОТО-НО МУНЭЮКИ</p></span><span>начало X векаЗимняя печальВ горной деревне.Травы и дажеШаги уходящих гостейЗамерзают на глазах.<p>ОСИКОТИ-НО МИЦУНЭ</p></span><span>годы жизни неизвестныЯ хризантемы,Тронутые инеем,Собрал бы все,Если бы это былоВ моих силах и власти.<p>МИБУ-НО ТАДАМИНЭ</p></span><span>начало X векаМоя любовь была,Как утренняя луна,Но мы расстались.Теперь я всё сильнееНенавижу свет зари.<p>САКАНОЭ-НО КОРЭНОРИ</p></span><span>начало X векаЕдва лишь зашлаЛуна, как выпавший снегОсветил поляУ селенья псиноБелым ярким рассветом.<p>ХАРУМИТИ-НО ЦУРАКИ</p></span><span>вторая половина IX векаВ горном потокеВетер плотину строитИз веток, но лишьКлёна листва так слаба,Чтобы удержать воду.<p>КИ-НО ТОМОНОРИ</p></span><span>вторая половина IX векаВесною, когдаТак безмятежно небо,Отчего вишниЛепестки рассыпают,Как тревожные мысли?<p>ФУДЗИВАРА-НО ОКИКАДЗЭ</p></span><span>вторая половина IX векаКакой старый другСо мной вместе доживётДо моих седин?Лишъ сосны Такасаго,Но они бессловесны.<p>КИ-НО ЦУРАЮКИ</p></span><span>868-945Глубину сердцаРаспознать не дано мне,Но на родинеАромат сливы тот же,Что и в юные годы.<p>КИПХАРА-НО ФУКАЯБУ</p></span><span>первая половина X векаВ летних сумерках,Когда опустилась тьма,Я знаю: где-тоНа небе есть приют дляСкитающейся луны.<p>ФУНЪЯ-НО АСАЯСУ</p></span><span>начало X векаНа летних поляхРассыпал капли росыПроказник ветер.Словно посеял бусыСвоих блестящих семян.Госпожа УКОНначало X векаОн меня бросил.Беспокоюсь о том, чтоДо конца своихДней так и останетсяОн клятвопреступником.<p>МИНАМОТО-НО ХИТОСИ</p></span><span>первая половина X векаНа поле средиОпавшей листвы бамбукПробивается,Так и я переполненТайной любовью к тебе.<p>ТАЙРА-НО КАНЭМОРИ</p></span><span>умер в 990 годуКак ни скрывал яВлюблённость, но выдалоСекрет мой лицо.И теперь спрашивают:Что так тревожит тебя?<p>МИБУ-НОТАДАМИ</p></span><span>середина X векаО чувстве моемСлухи вмиг разлетелисьОкрест. Но развеСоседям следует знать,Кого же я полюбил.<p>КИПХАРА-НО МОТОСУКЭ</p></span><span>908-990Рукава влажныОт наших слез, и любовьБудет жить вечно,Пока волны не зальютСосен на горе Суэ.<p>ФУДЗИВАРА-НО АЦУТАДА</p></span><span>905-943Я встретил тебя.О, если б знал, какиеСильные чувстваОвладеют мной — как будтоЯ в первый раз влюбляюсь.<p>ФУДЗИВАРА-НО АСАТАДА</p></span><span>909-966Если б никогдаМы не встретились, развеСетовал бы я?Но сомневаюсь, что мыУмели тогда любить.<p>ФУДЗИВАРА-НО КОРЭМАСА</p></span><span>923-972
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия