Читаем Сто стихотворений ста поэтов полностью

Знаю, нет вокругНикого, кто скажет, чтоЯ — его печаль.Стоит ли радоваться,Принадлежа лишь себе.

СОНЭ-НО пСИТАДА

вторая половина X века

В проливе Юра,Как моряк, не знающийГлубин, я плыву,Но не знаю, как сильно,Как глубоко я люблю.


Монах ЭГп

вторая половина X века

В домик в туманеИ в виноградной лозеНикто не зашёл.Только осень каждый годПроведывает меня.

МИНАМОТО-НО СИГЭЮКИ

умер в 1000 году

Я, как волна, чтоВетер несёт на скалы,Даже краткиеВоспоминания оНей разбиваются в пыль.

ОНАКАТОМИ-НО пСИНОБУ

921-991

Как стражи костры,Пылающие в ночи,Оставляют лишьПепелище, так мояТорит и гаснет любовь.

ФУДЗИВАРА-НО пСИТАКА

953-974

Только ты однаСтала тому причиной:Жизнь я не берег,А вот сегодня молюсь,Чтоб длилась вечно она.

ФУДЗИВАРА-НО САНЭКАТА

умер в 998 году

Как ей рассказатьО том, что живёт в душе?Легко ли понять?Любовь так же жжёт меня,Как жаровня Ибуки.

ФУДЗИВАРА-НО МИТИНОБУ

умер в 994 году

Знаю точно, чтоУгаснет день, а за нимСнова ночь придёт,Но все равно не люблюПервых лучей на заре.

Мать МИТИЦУНА

937-995

Лёжа в постели,Глаз не сомкнула всю ночь,До рассвета. ТыПоймёшь ли меня, что я —Императрица ночи?


Мать ГИДОСАНСИ

963-1010

Вспомнит ли меняОн спустя годы илиЗабудет совсем?Только тогда пусть этотДень станет последним днём.


Старший советник КИНТО

966-1041

Водопад унёсБурный поток и затихЕго грохот. НоВода все ещё носитИмя реки в шуме брызг.


Госпожа ИДЗУМИ СИКИБУ

976-1034

Скоро умру, но,Пока жива, надеюсьУвидеть тебя,В последний раз, чтобы там,Куда уйду, вспоминать.


Госпожа МУРАСАКИ СИКИБУ

973-1014

Встреча на тропе.Но пока размышляла,Была ли она,Полная луна ужеСкрылась за облаками.


Госпожа КАТЭКО

первая половина XI века

Гора АримаВечно шумит ветрамиВ бамбуках Ина.Так же и мне не забытьТвой образ в сердце своём.


Госпожа АКАДЗОМО-НО ЭМОН

годы жизни неизвестны

Лучше уснуть мне,Чем тщетно считать часыНочи напролёт.Но все с надеждой гляжу,Как уходит вдаль луна.


Госпожа КОСИКУБУ

первая половина XI века

Путь в Икуно такДолог и труден черезГоры Оэ, чтоНе знаю, как получитьПисьмо — только по небу.


Госпожа ИСЭ-НО ОСУКЭ

годы жизни неизвестны

Цветы сакурыБлагоухают в Нара,Столице древней.И двор дворца заполнилЧистый аромат неба.


Госпожа СЭЙ СЕНАГОН

родилась в 966 году

Прокричал петухГлубокой тёмной ночьюИ нас обманул,Но не перехитрил онСтражу ворот Осоки.

ФУДЗИВАРА-НО МИТИМАСА

991-1054

Два слова сказатьБез долгих услуг гонца,Хочу тебе сам,Пускай даже такие:«Прощай, любовь, навсегда».

ФУДЗИВАРА-НО САДАпРИ

991-1043

В лучах рассвета,Когда туман на рекеУдзи садится,Рыболовные сетиУходят в глубины вод.


Госпожа САГАМИ

годы жизни неизвестны

От слез промоклиРукава моих одежд,Но не нищетаПугает меня, а лишьГрязь на имени моем.


Аббат ГпДЗОН

1057-1135

На горном склонеСакура, как отшельник,Уединилась.Только она запомнитО том, что мы встречались.


Госпожа СУО

середина XI века

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия