Читаем Сто страшных историй полностью

Морщинки у глаз. Складки у рта. Смешливый блеск глаз наводит на мысли о блеске стали. Нет, ты все-таки изменился, Хизэши. А я? Свои изменения труднее заметить. Все обречено на перемены, кроме меня – вот что думаешь о себе. Но потом видишь, как смотрит на тебя твой друг, с которым ты познакомился, будучи еще мальчишкой, замечаешь свое отражение в его взгляде и понимаешь, что ошибся.

Мы оба улыбались, но в душѐ каждый оставался серьезен.

После теплого приема, устроенного мне в тюрьме, я было вознамерился явиться за сведениями о Ловкаче Тибе прямиком к мати-бугё – чиновнику высокого ранга. Его ведомство отвечало за поддержание порядка в Акаяме, совмещая обязанности полиции и суда, а также противопожарной безопасности. К счастью, я быстро остыл, решив обойтись более доступной помощью – знакомством с Хизэши. Мати-бугё меня, вне сомнений, принял бы, и даже без проволо̀чек – грозная тень инспектора Куросавы маячила за моей спиной. Но сам чиновник разбираться в деле не стал бы, а спровадил гостя в архив, где я утонул бы в море свитков, или отправил в канцелярию, где меня в два счета усыпили бы тоскливым бормотанием.

Я знаю, как это делается. Наши секретарь и архивариус тоже не любят чужаков. Меньше, чем чужаков, они любят только лишнюю работу.

С Хизэши все было гораздо проще. Я объяснил ему, что мне требуется, он кивнул и назначил встречу в лапшичной вечером следующего дня. Нельзя ли раньше, спросил я. Господин Сэки отрежет от меня по кусочку за каждый час промедления. Нельзя, ответил он. Я и так быстр, словно молния.

Как я ни торопился, но был вынужден признать его правоту. Кто другой провозился бы дней пять, не меньше.

Вероятно, я мог бы заплатить Хизэши за услугу. Вероятно, он даже принял бы плату – спокойно, с улыбкой, как делал любые дела. Но это испортило бы наши дружеские отношения. И вовсе не потому, что Хизэши был бессребреником, о нет! При всей любви к блеску монет Хизэши не нуждался в моих деньгах. С Торюмона Рэйдена он брал плату иного рода. Хитрец прекрасно знал, что я рано или поздно расплачу̀сь – советом, подсказкой, протекцией. Наводкой на нужного человека, в конце концов. Даже если это произойдет нескоро, даже если это не произойдет вовсе – сам факт того, что я у него в долгу и готов к расчетам, был для Комацу Хизэши достаточной платой за услуги любого рода.

Не это ли называют житейской мудростью?

– Набор шпилек из серебра и черепахового панциря, – прочитал я, развернув список. – Шпильки исполнены в виде цветов хризантемы, сливы, орхидеи и бамбука. Хранились в мешочке из белого шелка с вышитыми ирисами. Дата кражи, имя потерпевшего.

– Украдено из усадьбы Хасимото Цугавы, – Хизэши прихлебывал саке мелкими глотками. – Вы, кажется, знакомы?

– Шпильки из золота с кораллами, – я оставил вопрос без ответа. – Изготовлены в форме шлема, украшенного гирляндами цветов. Хранились в мешочке из желтой шерстяной ткани с вышитым бамбуком. Дата кражи, имя потерпевшего.

– Дорогое украшение, – оценил Хизэши. – Кстати, вынесено снова у Цугавы.

Я вспомнил усадьбу господина Цугавы. Маленькая крепость, стража, привратник. Бирки на въезде и выезде. Тиба и впрямь Ловкач, если пробрался туда дважды! Нет, трижды, тут дальше указано. Даже под покровом ночной темноты это подвиг.

– Набор игральных карт в лаковом футляре. Узор по футляру присыпан золотым порошком. Шнуры украшены костяным нэцкэ, изображающим Фукурокудзю, божество долголетия и мудрых поступков…

Хизэши отставил пустую чашку:

– А это уже у князя! Любимый набор господина. Карты рисовал Исаку Курода, нэцкэ резал Итагава Кано. Князь высоко ценит их талант. Кто бы знал, как огорчился весь клан Сакамото, когда карты пропали!

Жестом я показал хозяину лапшичной, чтобы нес еще саке.

– Мешочек со шпильками, – задумчиво произнес я, дожидаясь новой бутылочки. – Тиба проник в усадьбу и вынес один мешочек, судя по дате. Затем проник в усадьбу во второй раз и снова взял только мешочек, но уже с другими шпильками. У князя он взял дорогой набор карт. И опять удалился, не прихватив больше ничего.

Хизэши кивнул.

– Судя по списку, так везде: он берет, скажем, изумрудное ожерелье и удаляется. Если он хочет что-то еще украсть из той же самой усадьбы, он является заново, в другую ночь. Что это, беспечность? Наглость? Демонстрация ловкости? Неуловимости?

– Бравада, – согласился Хизэши. – О, вот и выпивка!

Он принялся разливать саке.

– Кстати, Рэйден-сан! – Хизэши подвинул полную чашку ко мне, взял вторую. – Чуть не забыл! Этого вы в списке не найдете. Это сказал мне сослуживец, который занимался делом Тибы. Вор брал лишь то, что плохо лежит. Валялось на тумбочке, на алтаре, на столе. Было оставлено у спального ложа. Хранилось в шкафу на открытых полках. Если место хранения ценностей было заперто – вор не пытался его взломать или отпереть. Я уверен, Тиба боялся шума. Услышь кто, как он возится с замком, и Ловкача схватили бы гораздо раньше.

– Может, и так, – согласился я. – Вы не возражаете, если я заплачу за наш ужин?

Перейти на страницу:

Похожие книги