— Я отыскал запись всего об одном таком случае. Полвека назад в пригороде Киото некий нищий умер от голода на пороге лапшичной. Он просил у хозяина хоть горстку объедков, но хозяин отказал ему. Через несколько дней дух умершего вселился в хозяина — и тот, обуреваемый страшным голодом, все ел и ел, пока едва не скончался от обжорства.
— Позвольте спросить: а другие люди рядом с ним тоже испытывали голод?
— Да, об этом написано в свитке.
— Со мной рядом с Мэмору происходит то же самое! Думаю, не только со мной.
— Вы правы. Я тоже ощутил голод, когда ваш слуга принес этого несчастного.
— И что же, удалось избавиться от того духа, о котором написано в вашем свитке?
— Удалось. Но не сразу.
Настоятель извлек из котомки две некрашеные деревянные коробки: побольше и поменьше. Из большей он наполнил обе принесенные чашки вареным рисом, из другой добавил сверху несколько квашеных слив. После чего поместил чашки на «подставки для
Я прислушался к своим ощущениям. Нет, голод не стягивал мои кишки в узел, а рот не спешил наполниться слюной. Есть хотелось не больше обычного. Все-таки нас с Мэмору сейчас разделяет приличное расстояние. Или это храм нас защищает?
— Хозяина лапшичной пытались отвести в храм?
— Пытались. Он согласился, но по дороге хотел увильнуть. Когда же его потащили в храм силой, с ним едва справились четверо крепких мужчин. На ступенях храма его начали бить корчи, и он едва не умер. По крайней мере, так пишет дознаватель из Киото. Пришлось отказаться от этой затеи. Но когда тамошний старший дознаватель службы Дракона-и-Карпа провел обряд
Я заметно приободрился. Если старший дознаватель из Киото справился — святой Иссэн тем более справится! А я помогу, чем смогу.
Настоятель расставил свечи в курильницы.
— Голодные духи не слишком умны. Зато они имеют редкую и неприятную способность вселяться в живых людей. Может показаться, что
Я восхищался разумом старика. Из моего доклада монах сделал точные и глубокие выводы.
Грамота для духа. Надо запомнить на будущее.
— Но о том, что его могут разоблачить, дух матери не подумал. А когда узнал о наказании, грозящем за обман и сокрытие фуккацу — испугался. Решил, что его в теле сына отправят в ссылку, где он будет голодать. Вы и сами это отметили в записке. Неутолимый голод, Рэйден-сан! Для
— Благодарю, Иссэн-сан. Он все время просил еды, даже когда заявил, что никакого фуккацу не было. А еще он ни разу не назвал меня «господином» или «господином дознавателем». Впрямую не грубил, даже извинялся, но ни разу не обратился как подобает! Виноват, я поздно обратил на это внимание...
— Но все-таки обратили. Духи умерших, даже оставаясь здесь, уже не принадлежат к миру живых. Для них не существует господина и слуги, самурая и торговца... Но самое важное, что вы выяснили, Рэйден-сан — это то, что поведение Мэмору изменилось не сразу после смерти его матери. Как вы верно заметили в письме, фуккацу не может произойти через десять — или более — дней после смерти. Значит, это не обычное фуккацу, а неупокоенный дух в чужом теле, предположили вы. И ваше предположение полностью подтвердилось.
Святой Иссэн извлек из котомки гладко оструганную и отшлифованную дощечку и принадлежности для письма. Оглядел алтарь. Едва заметно кивнул — сам себе.
— Все готово. Мне нужно только посмертное имя матери Мэмору.