Впрочем, не уверен, что сценка вышла смешной.
* * *
Старуха Котонэ:
А нету у меня посмертного имени! Нету! Давайте еду!
Рэйден (
Врешь, разумеется.
(
Я знаю, что похороны прошли по всем правилам. Был священник, читал молитвы. Он бы не провел погребальный обряд без посмертного имени.
Старуха Котонэ:
Забыла! Забыла я его, имя-то! Старая, память вся в прорехах... Пожалейте бедную старуху! Дайте поесть!
Рэйден:
Дам, обязательно дам. Я обещал — и сдержу слово. А ты постарайся вспомнить имя. Скажешь — и я накормлю тебя прямо сейчас. А потом — скоро, совсем скоро! — у тебя будет много хорошей еды.
Старуха Котонэ:
Много? Это сколько?
Рэйден:
Много.
Старуха Котонэ:
Когда будет? Почему — потом? Давайте сейчас!
Рэйден:
Ты мне называешь свое посмертное имя, а я дам тебе слив. Вкусных квашеных слив. Прямо сейчас, как только назовешь имя.
(
Великий будда! Не отправить хотя бы одну себе в рот — да это труднее, чем сотню раз присесть с колодой на плечах — с той тяжеленной, что во дворе додзё сенсея Ясухиро. Может, съесть сливу у нее на глазах? Небось, сразу сговорчивей станет! Нет, нельзя. Я должен умиротворять голодного духа. А какое тут умиротворение, если у тебя на глазах твою сливу сожрали?!
Старуха Котонэ:
Мало! Всего две?!
Рэйден:
У меня есть еще.
(
Скажешь — получишь все. А когда мы закончим, я тебя развяжу и отпущу. Получишь еще еды — и никакого наказания. Слышишь? Никакого!
Старуха Котонэ (
Ссылать не будете?
Рэйден:
Если не натворишь ничего еще — не буду! Клянусь честью самурая.
Слово самурая — жалкому разносчику? Голодному духу в его теле?! А что делать?
Старуха Котонэ:
Ну, я это... попробую. Вспомнить, значит. Только вы мне сперва сливу! От голода память совсем отшибло. Хорошо?
Рэйден:
Я даю тебе сливу, ты называешь имя и получаешь остальные.
Старуха Котонэ:
Две сливы! Три!
Рэйден (
Уговор. Ты сама сказала: сливу. Одну. Как назовешь имя, сразу получишь все. Чем быстрее назовешь, тем быстрее получишь. Вот, держи.
Су
Рэйден (
О, как же закипает сердце! Нет ли способа узнать посмертное имя каким-нибудь окольным путем? Найти священника, который хоронил Котонэ? Где его найдешь? Это мог быть любой бродячий священник, которого и в городе-то уже нет! Да и не запоминают они посмертные имена умерших… Зачем это им? Тут никакой памяти не напасешься! Что еще? Спросить жену разносчика? Из жалкой, забитой трусихи слова клещами не вытянешь. Замкнется, запрется: не знаю, не помню…
Нет, не годится все это. Окольные пути? Если я хочу умиротворить голодного духа, накормить его — я должен узнать посмертное имя от самой Котонэ. Это будет добрым знаком, первым шагом к примирению. Иначе, наверное, даже узнай я все посмертные имена, сколько их ни есть на свете, голод никуда не денется.
Ну, ты скоро?!
Ф-фух, проглотила наконец. Вместе с косточкой. Хорошо хоть, не подавилась.
Теперь выполняй свою часть уговора. Называй имя. И получишь остальные.
Старуха Котонэ (
Я... это... А вы не обманете?
Рэйден:
Я поклялся.
Старуха Котонэ:
Ну да, ну да... Имя? Имя, значит. Мне б еще сливку, а?
Рэйден:
Будет слива. Как скажешь имя — так сразу.
Старуха Котонэ:
Имя, значит... Посмертное?
Рэйден:
Да, посмертное.
Старуха Котонэ:
Мое?
Рэйден:
Твое.
Старуха Котонэ:
Имя, да... Имя... Вспомнила!
Хотару! Хотару — имечко-то мое!
* * *
Из глаза разносчика выкатилась слезинка: чистая как капля росы. Устремилась вниз по щеке, следом — другая, третья.
— Хотару! Так после смерти назвали. Вот, вспомнила. Сливы давайте! Скорей давайте!
Сливы, так сливы. Обещал — выполняю. И остальное выполню — можешь не сомневаться, дух. Я тебе не лгал. Проведет святой Иссэн обряд — так сразу и выполню.
Хотару. Светлячок, значит.
Глава седьмая: кормление голодного духа
1
Чего ты хочешь?
— Мне нельзя будет прерывать молитву, — сказал настоятель Иссэн.