Читаем Сто страшных историй полностью

Впрочем, не уверен, что сценка вышла смешной.

* * *

Старуха Котонэ:

А нету у меня посмертного имени! Нету! Давайте еду!

Рэйден (в сторону):

Врешь, разумеется.

(старухе, грозя пальцем)

Я знаю, что похороны прошли по всем правилам. Был священник, читал молитвы. Он бы не провел погребальный обряд без посмертного имени.

Старуха Котонэ:

Забыла! Забыла я его, имя-то! Старая, память вся в прорехах... Пожалейте бедную старуху! Дайте поесть!

Рэйден:

Дам, обязательно дам. Я обещал — и сдержу слово. А ты постарайся вспомнить имя. Скажешь — и я накормлю тебя прямо сейчас. А потом — скоро, совсем скоро! — у тебя будет много хорошей еды.

Старуха Котонэ:

Много? Это сколько?

Рэйден:

Много.

Старуха Котонэ:

Когда будет? Почему — потом? Давайте сейчас!

Рэйден:

Ты мне называешь свое посмертное имя, а я дам тебе слив. Вкусных квашеных слив. Прямо сейчас, как только назовешь имя.

(показывает старухе сливы. В сторону, хриплым голосом):

Великий будда! Не отправить хотя бы одну себе в рот — да это труднее, чем сотню раз присесть с колодой на плечах — с той тяжеленной, что во дворе додзё сенсея Ясухиро. Может, съесть сливу у нее на глазах? Небось, сразу сговорчивей станет! Нет, нельзя. Я должен умиротворять голодного духа. А какое тут умиротворение, если у тебя на глазах твою сливу сожрали?!

Старуха Котонэ:

Мало! Всего две?!

Рэйден:

У меня есть еще.

(трясет у духа перед носом коробкой, в которой перекатываются оставшиеся сливы)

Скажешь — получишь все. А когда мы закончим, я тебя развяжу и отпущу. Получишь еще еды — и никакого наказания. Слышишь? Никакого!

Старуха Котонэ (недоверчиво):

Ссылать не будете?

Рэйден:

Если не натворишь ничего еще — не буду! Клянусь честью самурая.

(в сторону)

Слово самурая — жалкому разносчику? Голодному духу в его теле?! А что делать?

Старуха Котонэ:

Ну, я это... попробую. Вспомнить, значит. Только вы мне сперва сливу! От голода память совсем отшибло. Хорошо?

Рэйден:

Я даю тебе сливу, ты называешь имя и получаешь остальные.

Старуха Котонэ:

Две сливы! Три!

Рэйден (качает головой):

Уговор. Ты сама сказала: сливу. Одну. Как назовешь имя, сразу получишь все. Чем быстрее назовешь, тем быстрее получишь. Вот, держи.

Сует старухе в рот квашеную сливу, спешит отдернуть пальцы: как бы не откусила! Сливу старуха жует тщательно — тянет время, а может, старается подольше сохранить во рту вкус еды.

Рэйден (выходит на авансцену, спиной к старухе):

О, как же закипает сердце! Нет ли способа узнать посмертное имя каким-нибудь окольным путем? Найти священника, который хоронил Котонэ? Где его найдешь? Это мог быть любой бродячий священник, которого и в городе-то уже нет! Да и не запоминают они посмертные имена умерших… Зачем это им? Тут никакой памяти не напасешься! Что еще? Спросить жену разносчика? Из жалкой, забитой трусихи слова клещами не вытянешь. Замкнется, запрется: не знаю, не помню…

(топает ногой)

Нет, не годится все это. Окольные пути? Если я хочу умиротворить голодного духа, накормить его — я должен узнать посмертное имя от самой Котонэ. Это будет добрым знаком, первым шагом к примирению. Иначе, наверное, даже узнай я все посмертные имена, сколько их ни есть на свете, голод никуда не денется.

(поворачивается к старухе)

Ну, ты скоро?!

Ф-фух, проглотила наконец. Вместе с косточкой. Хорошо хоть, не подавилась.

(выразительно трясет перед духом коробкой).

Теперь выполняй свою часть уговора. Называй имя. И получишь остальные.

Старуха Котонэ (впивается взглядом в коробку):

Я... это... А вы не обманете?

Рэйден:

Я поклялся.

Старуха Котонэ:

Ну да, ну да... Имя? Имя, значит. Мне б еще сливку, а?

Рэйден:

Будет слива. Как скажешь имя — так сразу.

Старуха Котонэ:

Имя, значит... Посмертное?

Рэйден:

Да, посмертное.

Старуха Котонэ:

Мое?

Рэйден:

Твое.

Старуха Котонэ:

Имя, да... Имя... Вспомнила!

(вперяет в Рэйдена сверкающий взор)

Хотару! Хотару — имечко-то мое!

* * *

Из глаза разносчика выкатилась слезинка: чистая как капля росы. Устремилась вниз по щеке, следом — другая, третья.

— Хотару! Так после смерти назвали. Вот, вспомнила. Сливы давайте! Скорей давайте!

Сливы, так сливы. Обещал — выполняю. И остальное выполню — можешь не сомневаться, дух. Я тебе не лгал. Проведет святой Иссэн обряд — так сразу и выполню.

Хотару. Светлячок, значит.

<p>Глава седьмая: кормление голодного духа</p>

1

Чего ты хочешь?

— Мне нельзя будет прерывать молитву, — сказал настоятель Иссэн.

Перейти на страницу:

Похожие книги