— Мертвец!
— У нас мертвец!
— Труп нашли!
Иосикава поморщился, плюнул в воду с досады. Тоже мне, событие! Зря гребли, они тут как мухи мрут. Конечно, смерть надлежит оформить согласно правилам. Дело привычное, вполне могло бы подождать до завтра. Но для доклада начальству такая причина задержки тоже сойдет.
— Награда!
— Нам награда положена!
— За известие!
Иосикава глянул на шевелящуюся груду рыбы:
— Будет вам награда! Кто там умер?
Ответ пришел не сразу: ссыльные пытались вспомнить имя покойника.
— Вроде, Тибой звали...
— Ловкач Тиба, точно!
— Он недавно на острове...
Ямасита Тиба по прозвищу Ловкач? Верно, двух недель не прошло, как его сюда доставили по приговору суда. Сам Иосикава и доставлял, в бумагах расписывался, потому и запомнил. Две недели — и уже покойник? Быстро он, обычно ссыльные живут на острове дольше. Хотя, конечно, всякое случается.
— От чего помер? От голода? Руки на себя наложил?
— Руки?!
На берегу расхохотались. Хохот отдавал безумием.
— Чьи-то руки здесь точно потрудились!
— Одни ли руки?
— Что вы плетете?! — разозлился старшина. — Говорите толком! Иначе на награду не рассчитывайте!
Когда прозвучал ответ — краткий, ясный и исчерпывающий — Иосикава не поверил своим ушам.
2
Мысли, недостойные самурая
— Рэйден-са̀ма! Рэйден-сама!
— Ну что еще?
— Вас вызывают в управу!
Вообще-то мальчишке-посыльному не следовало обращаться ко мне по имени. Даже с уважительной приставкой «сама», возвышавшей меня до небес. Ладно, пускай.
— В чем дело?
— Не сказали! Велели срочно!
У нас всегда срочно.
— Беги вперед, доложи: уже иду.
— Да, Рэйден-сама!
Унесся. Только пыль столбом. Осень, а жара хуже летней.
Голый по пояс, я рубил дрова. Отец на службе, дрова на мне. Отложив топор, я с кряхтеньем подхватил лохань с водой и опрокинул на себя. Хорошо! Ага, вот и полотенце. Надо одеться поприличнее, а то явлюсь к господину Сэки грязный, потный, в одних штанах до колен — то-то позору будет!
— Широно!
— Здесь, господин!
— Жди меня за воротами. Я быстро!
— Да, господин.
Одеваясь, я думал, что хорошо было бы отправиться по вызову верхом на Широно. А что? Я, конечно, тяжелее святого Иссэна, так и управа, небось, не на Эдзоти. Управа поближе будет, домчался бы с ветерком. Эх, мечты!
— На кого ты похож! Дай-ка я…
Знаете, что такое «глаз урагана»? Это когда в центре тихо, а вокруг бушует буря. Так и я: стоял тише мыши, а ураган вокруг меня бушевал вовсю. Без стеснения содрал с жертвы холщовые штаны, оставив в одной набедренной повязке. Мои босые ступни ураган укрыл в белых носках. Набросил на беднягу Рэйдена нижнее кимоно; надел и одернул верхнее, укороченное. Завязал узел пояса; вынудил сплясать на месте, пока ноги прятались в складчатые
Я и глазом моргнуть не успел, как сделался писаным красавцем.
— Шляпу дать? — спросила Ран.
— Не надо.
— А если дождь?
— Ну какой дождь! На небе ни облачка…
— А вдруг?
— Хорошо, давай.
— Плети не забудь!
— Скажешь тоже! Когда я их забывал?
Плети я взял в коридоре со стойки. Там же я забыл шляпу: ну зачем она мне?
— Промокнешь, — крикнула вслед жена, — домой не возвращайся! Понял?
Я понял. Обувая новенькие сандалии из кожи и полосок бамбука, я слышал, как в комнате родителей, одобряя дерзкое поведение невестки, хмыкает матушка. Ей вторил звонкий смех Каори, а на кухне, расположенной вне дома, шумно радовалась О-Сузу.
Все были против меня.
* * *
Дело самурая — служба. Дело всей жизни: от рождения до смерти, днем и ночью. Даром, что ли, само слово «самурай» значит «служивый человек»?
Все остальное — дело жены самурая.
Стирка, уборка, стряпня. Шитье, штопка. Закупка продуктов. Беременность и роды. Воспитание детей. Работа в огороде. Забота о стариках и больных. Распределение жалованья на весь год. Хлопоты по дому. Новая посуда взамен разбитой. Новый зонт взамен прохудившегося.
Да мало ли?!
Выход на улицу, за пределы двора? По праздникам. В установленные дни для молитв в храме. Еще дозволено навестить родню, заранее оговорив сроки посещения. Никогда в одиночку — это неприлично. Кого взять с собой? Мать, свекровь, на худой конец, соседку. Если же к самураю пришли друзья, жене хозяина дома следует лишний раз не показываться им на глаза. Завести с гостем беседу? Ни в коем случае, во избежание недоразумений.
Я тысячу раз благодарил небо за то, что родился мужчиной.