— Господин! Я вижу заставу берегового поста.
Сперва я не поверил. Потом чуть не разрыдался.
Стражник, осуждающе цокая языком, забрал у меня лошадь. Глядя им вслед, я надеялся, что лошадь выживет. Почему-то это казалось важным. Я даже загадал: если выживет, значит… И прервал сам себя: нельзя! Ставить успех дознания, которое вовсе не закончилось с раскрытием тайны Ловкача, в зависимость от казенного четвероногого имущества?
Позор, Рэйден-сан!
Неслыханная дерзость! Немыслимая глупость!
Требовать, чтобы мне дали лодку и гребцов, способных без промедления доставить меня на остров, не пришлось. Со мной не было господина Сэки и инспектора Куросавы, один вид которых заставлял всех не ходить, а бегать, не стоять столбом, а кланяться без продыху. Но, кажется, мой собственный вид сейчас мало уступал начальственному.
Лодка соткалась из тумана. Гребцы выпрыгнули из-под земли.
Начальник поста бил поклон за поклоном.
Дождь, и тот прекратился, едва мы отплыли. Тучи взяли небо в плотную осаду, словно войска — вражескую крепость. Если не брать во внимание, что в далеком храме ударили в гонг восемь раз, объявляя об окончании Часа Лошади (
— Быстрее! — кричал я, сгорая от нетерпения. — Поторапливайтесь!
Вода плескала через борт.
* * *
— Сэки-сан! Хисаси-сан!
Я ворвался в палатку, забыв о приличиях.
На мое счастье, оба чиновника были здесь. Я опасался, что господин Сэки проводит очередное дознание. Большинство ссыльных являлись к палатке, но имелись и такие, кто пластом лежал в пещерах, не имея сил подняться. Их тоже следовало допросить, выяснить, не является ли слабость притворством, и составить протокол. Походы к лежачим требовали от господина Сэки и его слуги немалой ловкости и великих трудов. Уйдет в скалы, думал я, ищи его по всему острову! Отыскав же, убеждай прервать начатое и возвратиться в палатку…
Зачем?
Затем что некий Торюмон Рэйден выяснил важные обстоятельства? Но прямо тут говорить не хочет, а хочет непременно в присутствии инспектора Куросавы, чтобы дважды не повторять, чем вышеуказанный Рэйден несомненно умаляет достоинство своего прямого начальства…
Не знаю, справился бы я с такой задачей.
— Громовой зверь Рэйдзю, — без тени улыбки произнес инспектор, разглядывая меня. — Верный спутник бога-громовика Рэйдена. Шерсть дыбом, крик подобен раскату грома. Не правда ли, Сэки-сан?
— Это не шерсть, — мрачно отозвался Сэки Осаму.
— Что же это?
— Это его плащ. Загубленный плащ, смею заметить.
Похоже, допросы ссыльных лишили господина Сэки чувства юмора.
Инспектор пожал плечами:
— Если у него важные новости, я куплю ему новый плащ. Рэйден-сан, вам соломенный или шелковый? Говорите, мы слушаем. Может быть, я куплю вам два плаща сразу.
Я пал на колени:
— Вот! Не откажитесь взглянуть!
Листок, который я протянул им, был скверной копией скверного рисунка. Желтоватый фон, скупые линии: художник изобразил женщину в изящных одеждах. Она оперлась двумя руками и навалилась грудью на стопку взбитых одеял, как бы не в силах иным способом удержать равновесие. Понятное дело: у женщины не было головы. Вернее, голова была, но летала неподалеку, в левом верхнем углу листка. Губки бантиком, пухлые щеки. С висков ниспадают черные локоны. Самый пристальный наблюдатель не нашел бы в лице женщины ничего опасного или хищного.
Ну, летает. Законом не запрещено.
— Ловкач мужчина, — заметил инспектор.
— Должно быть, — в тон ему ответил господин Сэки, — у святого Иссэна не нашлось рисунка с мужчиной.
Говорю же, они соображали быстро. Перед отъездом из Акаямы я действительно посетил старого настоятеля.
—
— Он подтвердил их существование? — спросил инспектор.
— Не вполне. Скорее допустил, чем подтвердил. Вы же знаете святого Иссэна! Для него весь мир — иллюзия. Спроси у него, чёрен ли ворон, так он и в этом не уверен! Но то, что Ловкач — хитобан, подтвердил другой человек.
— Подробности, — велел Сэки Осаму, помахивая рисунком. — Все до последних мелочей. Если добытые вами сведения избавят меня от необходимости допрашивать этих негодяев с утра до вечера, я куплю вам третий плащ.
Мой рассказ затянулся. Велено же: до последних мелочей! За это время, желая промочить пересохшую глотку, я выпил весь чай, который пили до моего прихода, и еще три чашки свежего. В иной ситуации господин Сэки не преминул бы выдать мне по порицанию за каждую каплю. Но сейчас он молчал и слушал.
Молчал и инспектор, только пыхтел все громче.
— Значит, выносил ценности в зубах? — наконец произнес он. — Да, это многое объясняет. Залетаем ночью в усадьбу, поверх забора, проникаем в дом… Летаем под потолком, висим в углах. Кто тебя заприметит, а? Людям не свойственно, находясь у себя дома, глядеть вверх. Да еще ночью, когда коридоры пусты, а в комнатах все спят! Теперь понятно, почему он не возился с запорами.