Читаем Сто страшных историй полностью

Дождавшись, когда от головы Ловкача останутся пепел, зола и обугленный череп, инспектор велел своему безотказному слуге взять камень и растолочь череп настолько мелко, насколько это возможно. Костяную дребедень вместе с пеплом и золой слуга собрал в мешок, где раньше хранился рис, взобрался на скалу — и развеял останки над морем.

Да, я помню: тело лежит на дне. Но прах плыл по волнам, не спеша утонуть. А даже если какие-то крупицы и опустятся вниз, к телу, вряд ли от этого случится большая беда. В любом случае, ничего лучшего в нашем распоряжении не было.

— Собираемся! — крикнул инспектор, когда слуга спустился в лагерь. — Я не останусь здесь ночевать даже за персик бессмертия!

Я полностью разделял его стремление покинуть остров немедленно. К сожалению, снова пришлось ждать, пока сворачивают палатки, связывают бамбуковые колья, собирают жалкие остатки провианта, пакуют одеяла, выданные нам на береговом посту, и те вещи, которые мы привезли с собой из Акаямы. Я едва сдерживался, чтобы не подгонять слуг, хотя понимал, что те и без моих окриков стараются как могут.

Им тоже было не по себе.

Лодка с инспектором отплыла первой. Мы с господином Сэки отчалили вторыми. За нами следовала лодка со слугами. Как и в первый раз, Широно устроился на корме, у руля. Вероятно, гордец считал, что он выше такого занятия, как гребля. К вечеру западный край неба очистился от туч. Солнце, которое еще недавно, как боязливый купальщик, пробовало воду то одним лучом, то другим, уже вовсю тонуло в темных водах. Из пучины высовывался край багровой, словно измазанной в крови шевелюры, неприятно напоминая о Ловкаче.

Казалось, хитобан лезет наружу.

Чепуха. И я знал, почему чепуха. Останки Тибы пошли на корм рыбам, от них больше не приходится ждать неприятностей. Чего, замечу, нельзя сказать о других людях.

— Иосикава!

Стражник откликнулся не сразу. Второй гребец ткнул его локтем в бок. Иосикава поднял голову, нашарил меня взглядом:

— Да, господин!

— Кто привязал камень к ногам Ловкача! Ты?

— Нет, господин.

— А кто?

Он замешкался с ответом.

— Я, господин, — откликнулся второй гребец. — Иосикава обмотал камень веревкой, а я привязал конец к ногам преступника.

— Обмотал веревкой? — удивился я. — Иосикава, ты же сказал, что не привязывал камня!

— Вы спросили про ноги, господин, — пропыхтел старшина. Лицо его блестело от пота. — К ногам я камня не привязывал, я камень обматывал.

— А кто столкнул тело в воду?

— Я, — с уверенностью откликнулся Иосикава.

— Точно?

— Не сомневайтесь, господин! Я и никто другой.

Я наклонился вперед:

— А я и не сомневаюсь. Тело сбросил ты, конечно же, ты. Ну что, Ловкач, не пора ли признаться в фуккацу? Как по мне, самое время. Протокол, если не возражаешь, мы составим на берегу.

Господин Сэки шумно втянул воздух сквозь зубы, но вмешиваться не стал.

— Иосикава утопил твое тело, хитобан, — я говорил не столько для Ловкача, сколько для начальства. Допускаю, что старший дознаватель еще раньше пришел к тем же выводам, что и я, просто хотел завершить дело по прибытии. Но если нет, пара лишних слов не повредит. — Что же это значит? Это значит, что он убил тебя. Спрятать — или утопить — тело такого, как ты, и означает: убить. Не позволить голове найти его, прирасти, ожить полностью. Так уверяет святой Иссэн, а он человек знающий. Иосикава убил тебя, ты занял его тело. Правда, занял не сразу. Пришлось обождать, пока ты умрешь целиком: и телом, и головой. Но ведь задержка ничего не меняет, правда? Закон есть закон.

Лодка завертелась на месте: Ловкач перестал грести. Стражник, сидевший рядом с ним, отодвинулся, вжался в борт. С опозданием он тоже бросил весло. Еще миг, и бедняга сиганул бы от страха в воду.

— Допрос! — выдохнул Ловкач. — Доказательства?!

— Дознаватель Рэйден только что провел допрос, — вместо меня ответил господин Сэки. — Ты не сразу отозвался, когда тебя окликнули по имени. Ты запутался в показаниях о камне, теле и веревке. Но ты точно знал, кто столкнул тело в воду. Еще бы тебе не знать своего убийцу! Рэйден-сан, примите мое искреннее восхищение. Допрос был проведен быстро и точно.

3

«Я Ямасита Тиба!»

Я не отрывал взгляда от Ловкача.

Соленый ветер бил в лицо, глаза слезились. Пахло водорослями, но мне казалось, что пахнет кладбищем. Ну да, есть люди, которым кладбище — морское дно. Рыбы едят их плоть, крабы едят, а толку?

Плоть — иллюзия, сказал бы святой Иссэн.

— В фуккацу нет посредников, знаешь? Кто столкнул тело, тот и убийца. Не тот, кто отдал приказ, — при этих словах господин Сэки вздрогнул. — Не тот, кто вязал камень к ногам. Тут имеет значение действие, а не приказы или намерения. Мой отец мог бы тебе кое-что рассказать про это, но он сейчас далеко. Могла бы рассказать и бабушка, но она вряд ли захочет говорить с таким, как ты.

Лодка с инспектором ушла далеко. Обернувшись, я увидел, что лодка со слугами остановилась. Слуги вглядывались в нас, не понимая, что происходит. Наши голоса если и долетали до них, то слов было не разобрать.

Перейти на страницу:

Похожие книги