Читаем Сто страшных историй полностью

— Я в тебе не ошибся. Ты у нас парень с соображением. Что помешает мне одной распрекрасной ночью улететь из ссылки? Вернуться в Акаяму, посетить твой жалкий дом? У тебя есть семья?

— Матушка, — выдохнул Кодзи.

— Живая? Это хорошо. Матушка живая, ты живой…

Кодзи пал на колени:

— Убивать нельзя! Закон Амиды суров…

Ловкач зашёлся визгливым смехом:

— Зачем же я стану вас убивать? Слыхал про урезание носа и ушей?

Кодзи кивнул.

— А про угрызание? К примеру, спишь ты сладким сном, а кто-то откусывает нос твоей престарелой матушке? Ухо тебе самому? Откусывает и улетает восвояси, с добычей в зубах. И ничто не помешает злопамятному ухогрызу вернуться завтра, да? Или через день, или в следующем месяце. Прямиком на твоё ночное дежурство, а? Надоест грызть, можно крови отхлебнуть. Прокушу жилу, ты даже не почувствуешь. Никто не чувствует, у меня волшебная слюна…

Губы Кодзи задрожали.

— Я буду молчать, — родились слова.

— Не слышу!

— Я буду молчать! Я никому не скажу!

— Клянись!

Многочисленные клятвы надзирателя Ловкач слушал, не перебивая. Просто летал, трепеща ушами, по кругу над коленопреклонённым тюремщиком, смотрел, как тот бьёт поклон за поклоном, и насвистывал песенку, которой Кодзи не знал.

Приятный такой мотив, бодрый.

3

Тело и голова

Никогда не думал, что способен загнать лошадь.

Хорошо, не я — дождь. С того момента, как я выехал из Акаямы, стремясь как можно быстрее достигнуть острова Девяти Смертей — безумная идея, кому сказать, не поверят! — дождь лил, не переставая. Дороги размокли, превратившись в суровую, беспощадную, прожорливую грязь. Дождь лил и хлестал, грязь чавкала и чмокала.

Галоп? Бешеная скачка?!

Я выбивался из сил, пытаясь заставить несчастную лошадь идти рысью. Лошадь выбивалась из сил, пытаясь идти хотя бы шагом. Бодрым шагом, требовал я. Ага, разогналась, фыркала лошадь. Бока её ходили ходуном.

Мои, признаться, тоже.

От проклятой воды, беспрерывно льющейся с неба, не было спасения. Кое-как выручал плащ, сплетённый из осоки и полосок липовой коры. Его в последний момент набросила мне на плечи Ран. Сам я так торопился доставить господину Сэки и инспектору Куросаве ошеломляющую новость, что мог бы уехать голым. Надзиратель Кодзи, небось, до сих пор с дрожью вспоминает дознавателя, одержимого злыми духами. Едва дослушав рассказ тюремщика, этот самый дознаватель унёсся быстрее вихря, забыв уведомить Кодзи, какого наказания ему теперь ждать.

У Широно была своя собственная накидка из рисовой соломы.

Слуга без устали шагал рядом с лошадью, а то и рядом со мной, когда я вёл лошадь в поводу, давая животному жалкую порцию отдыха. Помогал мне тащить лошадь под уздцы, когда та противилась, желая одного: лечь и сдохнуть. Сказать по правде, я разделял её желание. Но самурай послушен велениям долга, а не низменным страстям!

Широно шёл, не отставая, не жалуясь, не требуя даже крупицы снисхождения. И я понимал: нет, не тэнгу. Человек, да. Точно так же, под снегом и дождём, странствовал молодой ронин в поисках мастерства: день за днём, год за годом. Так он ушёл в кедровый лес, чтобы вернуться краснолицым и длинноносым. Так он идёт с тех пор к цели, которой жаждет.

— Господин! Я вижу заставу берегового поста.

Сперва я не поверил. Потом чуть не разрыдался.

Стражник, осуждающе цокая языком, забрал у меня лошадь. Глядя им вслед, я надеялся, что лошадь выживет. Почему-то это казалось важным. Я даже загадал: если выживет, значит… И прервал сам себя: нельзя! Ставить успех дознания, которое вовсе не закончилось с раскрытием тайны Ловкача, в зависимость от казённого четвероногого имущества?

Позор, Рэйден-сан!

Неслыханная дерзость! Немыслимая глупость!

Требовать, чтобы мне дали лодку и гребцов, способных без промедления доставить меня на остров, не пришлось. Со мной не было господина Сэки и инспектора Куросавы, один вид которых заставлял всех не ходить, а бегать, не стоять столбом, а кланяться без продыху. Но, кажется, мой собственный вид сейчас мало уступал начальственному.

Лодка соткалась из тумана. Гребцы выпрыгнули из-под земли.

Начальник поста бил поклон за поклоном.

Дождь, и тот прекратился, едва мы отплыли. Тучи взяли небо в плотную осаду, словно войска — вражескую крепость. Если не брать во внимание, что в далёком храме ударили в гонг восемь раз, объявляя об окончании Часа Лошади (опять эта лошадь!) и начале Часа Овцы[40], можно было поверить, что вокруг царят вечерние сумерки.

— Быстрее! — кричал я, сгорая от нетерпения. — Поторапливайтесь!

Вода плескала через борт.

* * *

— Сэки-сан! Хисаси-сан!

Я ворвался в палатку, забыв о приличиях.

Перейти на страницу:

Все книги серии Чистая Земля

Похожие книги