Читаем Стоик (The Stoic) полностью

Collectors came and sauntered about, speculating.Явились коллекционеры - они расхаживали по комнатам, разглядывая вещи, оценивая их.
She was ill and depressed, having to listen to Receiver Cunningham explain that it was his duty to make a complete inventory of the house and gallery and submit it to the court.Эйлин, больная, подавленная, вынуждена была выслушивать Каннингхема, который объяснял свое вторжение тем, что он, видите ли, обязан немедленно произвести полную инвентаризацию дома и галереи и представить опись суду.
There followed announcements in the newspapers to the effect that beginning Wednesday of the following week and continuing for three days and evenings, the furniture, bronzes, statuary, ceiling and overdoor panels, and art objects of all descriptions, including the large library, were to be disposed of.И вот в газетах появились извещения о распродаже, которая начнется в ближайшую среду и будет длиться три дня подряд, -продаются мебель, бронза, скульптура, панно и всевозможные произведения искусства, а также большая библиотека.
The place: 864 Fifth Avenue; the auctioneer: J. L. Donahue.Место распродажи: Пятая авеню, 864. Аукционист: Дж. Л. Донехью.
Amid the irritating confusion, Aileen wandered about collecting her personal belongings and having her few faithful servants remove them to her apartment.В доме царил невероятный беспорядок, и среди всего этого, еле сдерживая горечь и обиду, бродила Эйлин, собирая свои вещи, чтобы немногие слуги, которые остались ей верны, перевезли их на новую квартиру.
The interest and curiosity of the public in the Cowperwood possessions grew steadily from day to day, and the demand for admission tickets to the house was so great that the auctioneers were unable to meet it.С каждым днем возрастало число желающих побывать на этой распродаже, и спрос на пригласительные билеты был так велик, что устроители аукциона не в состоянии были всех удовлетворить.
The charge of one dollar admission fee, both to the exhibitions and the sales sessions, was apparently no deterrent to those interested.Цена входного билета как для осмотра вещей и произведений искусств, так и на самую распродажу была установлена в один доллар, но и это не останавливало любопытных.
On the day the sale opened at the Liberty Art Galleries, the auditorium was crowded from pit to gallery.В день аукциона зал в галерее Свободного искусства был битком набит.
There was tremendous applause when certain masterpieces of art were offered. On the other hand, at the Cowperwood mansion, the difficulties increased. The catalogue of objects to be sold there contained more than thirteen hundred numbers.В каталоге предметов, подлежащих распродаже, значилось более тысячи трехсот названий. Появление некоторых шедевров на столе аукциониста встречали аплодисментами. А во дворец Каупервуда уж и вовсе невозможно было пробраться.
And when the day of the auction finally arrived, motors, taxicabs, and carriages hugged the curb at Fifth Avenue and Sixty-eighth Street while the sale was going on.Автомобили, такси и кареты сплошной стеной выстроились вдоль тротуаров Пятой авеню и Шестьдесят восьмой улицы, да так и стояли здесь до тех пор, пока не кончилась распродажа.
There were millionaire collectors, famous artists, and celebrated society women-whose motors had never stopped there in earlier days-all clamoring to get inside to bid on the beautiful personal belongings of Aileen and Frank Cowperwood.Среди собравшихся были коллекционеры с миллионным состоянием, прославленные художники, знаменитые светские львицы - их автомобили никогда не останавливались прежде у этих дверей, теперь же все стремились попасть сюда, чтобы перехватить какую-нибудь редкостную вещь, принадлежавшую Эйлин или Фрэнку Каупервуду.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука