His gold bedstead, once owned by the king of Belgium and bought for $80,000; the pink marble bathtub in Aileen's bathroom, which had cost $50,000; the fabulous silk carpets from the Mosque of Ardebil; the bronzes, red African vases, Louis XIV gilt sofas; candelabras, also Louis XIV, of cut crystal, with amethyst and topaz drops; exquisite porcelain, glass, silver, and smaller objects such as cameos, rings, pins, necklaces, precious stones, and figurines. | Его золотая кровать, на которой некогда спал бельгийский король и которую Фрэнк приобрел за восемьдесят тысяч долларов; ванна розового мрамора из туалетной комнаты Эйлин, стоившая пятьдесят тысяч долларов; сказочные шелковые ковры, вывезенные из ардебильской мечети; изделия из бронзы, красные африканские вазы, кушетки с золочеными спинками в стиле Людовика XIV; канделябры из горного хрусталя с аметистовыми и топазовыми подвесками - тоже в стиле Людовика XIV; изящнейший фарфор, стекло, серебро и разная мелочь - камеи, кольца, булавки для галстука, ожерелья, неоправленные драгоценные камни и статуэтки - все пошло с молотка. |
From one room to another they followed the booming voice of the auctioneer which reverberated through the great rooms. | Толпы чужих, любопытных людей переходили из зала в зал, следуя за аукционистом, раскатистый голос которого отдавался эхом в высоких комнатах. |
They saw "Cupid and Psyche" by Rodin sold to a dealer for $51,000. | На их глазах скульптура Родэна "Амур и Психея" была продана антиквару за пятьдесят одну тысячу долларов. |
One bidder, who had gone as high as $1600 on a Botticelli, lost it to a $1700 voice. | Кто-то, в азарте все набавляя цену, давал уже тысячу шестьсот долларов за полотно Ботичелли, но тут из зала крикнули: "Тысяча семьсот!" - и азартный покупатель остался ни с чем. |
A large, impressive woman in purple, who stood near the auctioneer most of the time, for some reason always bid $390 on an article, never lower, never higher. | Толстая и важная женщина в красном, которая все время старалась держаться поближе к аукционисту, за любую вещь почему-то давала триста девяносто долларов - не больше и не меньше. |
When the crowd rushed into the palm room on the heels of the auctioneer to view a Rodin statue, he called out to them "Don't lean against the palms!" | Потом толпа устремилась за аукционистом в зимний сад - всем хотелось взглянуть на статую работы Родэна; народу было так много, что аукционист громко попросил не прислоняться к пальмам. |
Throughout the sale, a brougham drove slowly up and down Fifth Avenue two or three times, its occupant a lone woman. | Пока шла распродажа, взад и вперед по Пятой авеню раза три медленно проехала двухместная карета, в которой сидела одинокая женщина. |
She looked at the motors and carriages rolling up to the entrance to the Cowperwood mansion, and watched the men and women crowding up the steps into the house. | Она смотрела на автомобили и коляски, подъезжавшие к дворцу Каупервудов, на мужчин и женщин, толпившихся у подъезда. |
It meant much to her, for she was viewing her own last struggle: a final separation from her earlier ambitions. | Это зрелище означало для нее слишком многое: конец борьбы, последнее "прости" былым честолюбивым мечтам. |
Twenty-three years ago she was one of the most ravishingly beautiful women in America. | Двадцать три года назад она была одной из красивейших женщин Америки. |
To a certain degree she retained something of her former spirit and bearing. | В ней и по сию пору сохранилось что-то от прежней жизнерадостности и смелости. |