He would, in fact, consider himself fortunate to marry such a charming and distinguished temperament. | Да, разумеется, он был бы счастлив, если бы ему удалось жениться на женщине, в которой столько обаяния и благородства! |
But when Berenice explained to him what had been crystallizing in her mind these past few weeks since Cowperwood's death, and how convinced she had become that she would receive mental and spiritual help there, away from the Western world and its crass materialism, he was inclined to defer his personal desires in connection with her until such time as experiences of her own might have clarified all the various conflicting emotions and interests which now for the time being dominated her. | Но когда Беренис рассказала ему, какие мысли появились у нее после смерти Каупервуда и как она пришла к убеждению, что там, вдали от Запада с его грубым меркантилизмом, она сумеет обрести душевное равновесие, Стэйн решил отложить разговор о чувствах до тех пор, пока Беренис сама не разберется в путанице овладевших ее противоречивых желаний и мыслей. |
And so he made no particular reference to his feeling for her, except to say that he hoped she would be willing to avail herself of the advice of his good friend, Lord Severence. | Придя к такому выводу, Стэйн промолчал о любви и лишь выразил надежду, что Беренис выслушает советы его друга - лорда Сэвиренса. |
For, as she knew, Severence was richly informed as to prevailing conditions in India, and would be glad to be of service to her. | Он, как ей известно, прекрасно осведомлен об Индии и будет счастлив оказаться ей полезным. |
Berenice replied that she would be happy to receive any advice or aid that Lord Severence wished to give her, although she knew she would be led directly to whatever it was she needed. | Беренис ответила, что рада получить совет и помощь лорда Сэвиренса, хотя она твердо решила идти прямо к намеченной цели. |
As she said: "Something appears to be drawing me like a magnet, and I feel I shall not be deflected in any way." | - Что-то тянет меня туда, как магнит, - добавила она, - и никакая сила не заставит меня свернуть с этого пути. |
"In other words, Berenice, you believe in fate," said Stane. | - Иными словами, Беренис, вы верите в судьбу, -сказал Стэйн. |
"Well, I believe in it, too, to a degree, but plainly you have the force and the faith that will cause your desires to be realized. | - Что ж, я тоже верю в нее до некоторой степени. Но у вас при этом есть и мужество и уверенность в себе, чтобы осуществить свои желания. |
And now all I can think of in relation to all this is that you will be willing to call on me for any service whatsoever that I may be able to render. | Ну, а мне пока остается только надеяться, что всякий раз, как вам что-нибудь понадобится, вы обратитесь ко мне. Я рад буду служить вам. |
I hope you will write me from time to time and inform me of your progress." | Надеюсь, вы хоть изредка будете писать мне и сообщать о своих успехах. |
And this she promised to do. | И Беренис обещала писать. |
After which Lord Stane took it upon himself to make all the arrangements for the departure of Berenice and her mother for India. | После этого разговора Стэйн принял на себя все заботы, связанные с отъездом Беренис и ее матери в Индию. |
This included the securing of several letters of introduction from Lord Severence. | В частности, он взял для нее несколько рекомендательных писем от лорда Сэвиренса. |
And Bombay being the city chosen by her to visit, he obtained the necessary passports and tickets, and subsequently saw them off. | Беренис для начала решила ехать в Бомбей; Стэйн выправил паспорта, заказал билеты и проводил мать и дочь в далекий путь. |
Chapter 77 | 77 |