Berenice followed the woman through a shattered segment of wall, past some broken bowls scattered about a few logs which were evidently used for benches. | Беренис прошла за этой женщиной через провал в полуразрушенной стене и, обойдя разбитые глиняные горшки и чаши, которые валялись подле колод, служивших, очевидно, скамьями, остановилась перед широкой массивной дверью. |
The Hindu woman then pushed open a large, heavy door, and Berenice, after removing her shoes, stepped across the threshold. | Индуска распахнула дверь, и Беренис, сняв туфли, переступила порог. |
Her eyes fell on a dark, lean-faced, lengthy figure, seated, Yogi fashion, on a large white cloth in the center of the room. | Высокий смуглый человек с узким длинным лицом сидел в обычной позе йогов, скрестив ноги, на большом куске белой ткани, разостланном посреди комнаты. |
His hands were folded between his knees as though he might have been praying. | Руки его были сложены, словно он молился. |
However, he neither stirred nor said anything, merely turned on her his deep, almost black, penetrating and searching eyes. | Он не пошевельнулся и не сказал ни слова, только внимательно посмотрел на Беренис черными проницательными, испытующими глазами. |
And then he spoke: | Потом заговорил. |
"Where have you been?" he asked. | -Где же ты была? - спросил он. |
"It has been all of four months since your husband died, and I have been expecting you." | - Вот уже четыре месяца, как умер твой муж, и я давно жду тебя. |
Startled by this inquiry and his attitude in general, Berenice involuntarily receded several paces as though she were truly fearful. | Пораженная его вопросом и всем его видом, Беренис невольно попятилась. |
"Do not be frightened," said the Guru. | - Не бойся, - сказал гуру. |
"Fear has no place in Brahman, the Reality which you are seeking. | - Брахманизм, поучающий тем истинам, которые ты хочешь познать, не признает страха. |
Instead, daughter, come and be seated." | Подойди сюда, дочь моя, и садись. |
And he waved a long thin arm toward the white cloth on which he was sitting, indicating the corner of it which she was to occupy. | - Длинной тонкой рукою он указал Беренис ее место - угол того же разостланного на полу полотна. |
As she sat down, he began to speak. "You have come a long way to find that which will give you peace. | Когда она села, он снова заговорил: - Ты проделала долгий путь в поисках того, что даст тебе покой. |
You seek your own Samadhi, or your union with God. | Ты ищешь Самади - единения с богом. |
Is that not true?" | Правду ли я сказал? |
"Oh, yes, Master," replied Berenice, in great wonder and awe. "That is true." | - Да, учитель, - ответила Беренис, изумленная и испуганная, - это правда. |
"And you feel that you have suffered greatly from the ills of the world," he continued. | - И ты считаешь, что много страдала от зол этого мира, - продолжал гуру. |
"And now you are ready for the change." | - И теперь ты готова изменить свою жизнь. |
"Yes, yes, Master, yes. | - Да, да, учитель, да. |
I am ready for the change. | Я готова изменить свою жизнь. |