The Guru paused for a few moments of silence, and then he began, almost solemnly: | Помолчав несколько секунд, гуру начал торжественно: |
"The man who gives up living in fine houses, wearing fine clothes, and eating good food, and goes into the desert, may be a most attached person. | - Если человек отказался от жизни в красивом доме, от красивой одежды и от хорошей пищи и отправился в пустыню, это вовсе не значит, что он уже от всего отрешился. |
His only possession, his own body, may become everything to him, and as he lives, he may be simply struggling for the sake of his body. | Единственное его достояние, его плоть, может стать средоточием всех его помыслов, и его дальнейшая жизнь может превратиться в борьбу за то, чтобы поддержать и сохранить свою плоть. |
In truth, non-attachment does not mean anything that we may do in relation to our eternal body. | Отрешенность не имеет ничего общего с нашей плотью. |
It is all in the mind. | Она возможна только в духе. |
A man may be on a throne and perfectly non-attached; another may be in rags and very much attached. | Человек может восседать на троне и быть совершенно от всего отрешенным, а другой и в рубище может быть всецело занят собой. |
But when man is endowed with spiritual discrimination and illumined by knowledge of the Atman, all his doubts are dispelled. | Но если человек обладает даром духовной прозорливости, если его озаряет свет Атмана, -все сомнения его рассеиваются. |
He does not shrink from doing what is disagreeable to him, nor does he long to do what is agreeable. | Он не содрогается, совершая то, что неприятно, и не стремится делать то, что приятно. |
No human being can give up action altogether, but he who gives up the fruits of action is said to be non-attached." | Нет такого человеческого существа, которое могло бы жить в полной бездеятельности, но про того, кто отдает плоды своих деяний, можно сказать, что он достиг отрешенности. |
"Oh, Master, if I could gain but a slight portion of this great knowledge!" said Berenice. | - О учитель, если б я могла овладеть хотя бы крупицей этой мудрости! - воскликнула Беренис. |
"All knowledge, my daughter," he continued, "is a gift of the spirit; and only to those who are grateful in the spirit will knowledge unfold like the petals of the lotus. | - Всякое познание, дочь моя, - продолжал гуру, -есть дар духа, и лишь тому, кто умеет быть благодарным в духе, познание раскрывается, словно лепестки лотоса. |
From your Western teachers you will learn of art and the sciences, but from your Eastern masters, you will discover the inner mystery of wisdom. | От своих западных учителей ты узнаешь, что такое искусство и наука, восточные же учителя покажут тебе сокрытые тайны мудрости. |
You are not educated when merely you are well-schooled. You are truly educated only when you are enlightened by inner truth. | Истинно просвещенный человек не тот, который много знает, а лишь тот, кто владеет знанием сокрытой истины. |
For inner truth takes dead facts and makes them live; it inspires the heart to the use of knowledge for the service of others. | Лишь сокрытая истина оживляет бездушные факты и внушает сердцу человека отдать знание на пользу другим. |
It is through the heart, not the intellect, that the Lord is seen. | Не рассудком, а сердцем познаем мы бога. |
Do good for its own sake. Then alone will come perfect non-attachment." | Делай добро ради добра, и тогда ты достигнешь полной отрешенности. |
"I will work hard to learn the breathing exercises, Master," said Berenice. | - Я приложу все силы, чтобы научиться всем видам дыхания, учитель, - сказала Беренис. |